Navigation

    • Register
    • Login
    • Search
    • Categories
    • Recent
    • Les jeux OMM
      • Rusty Dagger
      • Soulards & Sourciers

    [Trad FR] Dungeoneers

    Projets
    19
    160
    1799
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • T
      tigibus @Spin0us last edited by #24895

      Spin0us un peu des deux en fait, je n'ai pas toujours trouvé satisfaction (l'un ou l'autre, même combat pour moi). Donc, j'interprète les traductions qui me semblent "bizarres". Je ne connais pas encore l'IA, mais c'est peut-être une bonne idée. Pour l'instant, tout est traduit, juste les ajustements de la v2.25 à appliquer.

      Q 1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • Q
        QuetZat @tigibus last edited by #24898

        tigibus
        Peux tu me fournir disons 2 ou 3 page d'un word pour que je teste la traduction via Chatgpt et la comparer avec ma propre traduction, et te montrer les deux ? le but est que tu jauges laquelle des deux est la meilleure, en double aveugle.

        Ainsi cela permettrait de faire du batch et de se contenter de faire de la relecture (à 2/3 paires d'yeux) pour relever les coquilles etc.

        T 1 Reply Last reply Reply Quote 1
        • screamX
          screamX @tigibus last edited by #24904

          Excellent ! J’aime bien ce jeu et si besoin de relire n’hésite pas à demander 👍🏻

          1 Reply Last reply Reply Quote 1
          • T
            tigibus @QuetZat last edited by #24905

            QuetZat voici un lien vers un extrait (partie MAGIE) de la version V2.25:
            https://smallpdf.com/fr/file#s=252d677e-4d7f-4e84-8226-f7d0143b6b3e

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • T
              tigibus last edited by tigibus #24929

              Voilà, j'ai terminé la mise à jour de la traduction suivant la version 1.25
              La traduction couvre les règles et les 5 appendices (pas les scénarii). Les tableaux ne sont pas traduits pour l'instant.
              Si vous êtes motivé, patient et surtout particulièrement indulgent avec moi, vous pouvez vous amuser à relire et à remonter toutes vos remarques.
              Je ne suis pas un pro de la traduction, ni de la mise en forme, alors j'espère que vous ne saignerez pas trop des yeux...bon courage!
              https://smallpdf.com/fr/file#s=cf62427d-6953-49f2-b219-8114dbfe86f8

              Spin0us 1 Reply Last reply Reply Quote 1
              • Spin0us
                Spin0us @tigibus last edited by #24931

                tigibus Faudrait peut-être reprendre un peu la formulation des parties "récit" (le prologue et les objets légendaires par exemple) pour que ça fasse moins "brut de traduction". Exemple sur le premier paragraphe :

                Il y a bien longtemps, les Hommes commencèrent à bâtir leur civilisation, lentement, génération après génération. Leur histoire était faite de luttes constantes entre tribus, chacune cherchant à imposer sa force et à s’arroger le pouvoir. Les dirigeants se succédaient si vite qu’aucun ne parvenait à laisser une trace durable.

                Puis vint Rannulf Mournoak. Il s’éleva au sommet et se déclara Haut Roi de tous les Hommes. Contrairement à ceux qui l’avaient précédé, il sut garder son autorité, écrasant quiconque osait défier sa volonté. Mais ce qui le rendait vraiment puissant, c’était sa capacité à rassembler les peuples et à leur faire partager sa vision d’un royaume solide et uni.

                Sous son règne, le Royaume se mit à grandir. Les villages devinrent des villes, et la misère et la faim commencèrent à devenir de vieux souvenirs. Les tribus d’Orcs, de Gobelins et d’Hommes-Bêtes, qui avaient autrefois harcelé les premiers villages humains, furent repoussées aux confins du monde connu.

                Tandis que les Elfes et les Nains se contentaient de protéger leurs forêts et montagnes, les Hommes poursuivaient l’expansion de leur royaume. C’est ainsi que débuta ce que l’on appellera plus tard le Premier Âge du Royaume des Hommes.

                Juste un copier/coller du bloc de texte fraichement traduit dans chatGPT en lui demandant de reformuler de manière plus fluide. L'IA c'est pas bien, mais ça aide pas mal pour aller vite dans ce genre de cas.

                Qu'est-ce que t'en pense ?

                "Y'a des jours, faut pas m'chercher !! Et y'a des jours tous les jours !" Mon paintquest
                1 Reply Last reply Reply Quote 2
                • T
                  tigibus last edited by tigibus #24932

                  Ahah! un premier retour! merci.

                  Je ne sais pas quel niveau de liberté ont les maisons d'éditions lorsqu'il traduisent des livres (voir Le Seigneur des Anneaux et la "Communauté de l'Anneau" qui change en "La Fraternité de l'Anneau". ce n'est que le titre et ça hérisse déjà le poil des puristes). Mais on n'est pas sur du Tolkien, c'est une traduction qui ne servira probablement qu'à une poignée de frenchies, alors...
                  Bref, concernant les textes d'ambiance, en fait, je n'ai rien contre du moment que ça ne dénaturalise pas trop, on parlerait alors d'interprétation plutôt que de traduction. L'important à mes yeux reste le respect des règles (qui sont pas toujours très claires, avouons le).

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • screamX
                    screamX last edited by screamX #25063

                    Je suis entrain de lire.
                    Page 105, j’aurais pas traduit l’overwatch par surveillance, c’est trop passif je trouve
                    J’aurais traduit par quelque chose comme « en alerte »
                    C’est qu’une idée, à creuser … ou pas

                    Page 124, y a un gros rectangle noir avec du texte en plein milieu de paragraphes

                    Page 125 pourquoi les deux phrases sont pas traduites de la même façon ?
                    Si vous êtes hors-route, un résultat de 11-12 donnera lieu à un événement.
                    Sur route ou dans le désert, un résultat de 10-12 résultera d’un événement.

                    T 1 Reply Last reply Reply Quote 1
                    • T
                      tigibus @screamX last edited by tigibus #25077

                      screamX tout à fait d'accord avec "en alerte".
                      Je regarderai les 2 autres points, mais pour les phrases, je ne vois pas de raison particulière. Tu as une préférence?

                      screamX 1 Reply Last reply Reply Quote 1
                      • screamX
                        screamX @tigibus last edited by #25083

                        tigibus j’aurais gardé la première, c’est plus compréhensible il me semble

                        1 Reply Last reply Reply Quote 1
                        • First post
                          Last post