[Trad FR] Last Stand at Mistham - Supplément S&S
-
N'hésite pas, dispo pour relecture ou trad-check !
Encore une chouette initiative.
-
CycyX Merci
Voilà le 2e scénario traduit.
Je vais d'ailleurs écrire un mot sur le sujet dédié car j'ai découvert un truc sympa. -
3e scénario traduit.
J'ai encore trouvé des erreurs. Parfois des choses bête...
Genre pour le D6 il écrit dans un tableau
0-4
et l'autre
1-4
Bon bein "0-4..." non on fait pas zéro au dé...Autre point que j'apprécie pas dans la mise en page c'est la gestion du "scénario expert"
En gros chaque scénario a sa version BASE et Expert. C'est une bonne chose mais le scénario expert c'est pas loin d'un copié collé du scénario de base.
Je pense qu'il serait plus judicieux d'ajouter un petit encadré pour signaler les modifications du "mode" expert dans le scénario de base.
Pour illustrer on a tout le scénario de base...
avec par exemple dedans :
_
Carte Embuscade
Un gobelin bondit d’un couvert le plus proche d’un PJ et le charge.
_
puis on a un quasi copié collé en suivant pour le scénario expert
ou pour ce point en particulier de la carte Embuscade le changement est juste l'ennemi...
_
Carte Embuscade
Un Orc bondit d’un couvert le plus proche d’un PJ et le charge.
_
A mon avis il faudra avoir un seul scénario avec des encadrés ou autre pour le mode expert
_
Carte Embuscade
Un gobelin bondit d’un couvert le plus proche d’un PJ et le charge.
Remplacer le gobelin par un orc en scénario Expert
_ -
Oui, un encadré et/ou un code couleur (si seul un mot ou une phrase change, une mise en valeur vert/rouge par exemple).
-
Ça irait pas plus vite qu'on apprenne tous l'anglais ?
-
Le scénario 4 est traduit !
Et j'ai déja un peu attaqué le 5e
ça avance plutôt vite malgré beaucoup de petites erreurs dans la VO que j'ai fait remonté à l'auteur.
-
Bon j'y suis depuis 9h ce matin quasi non stop....
J'ai enfin terminé.Bon comme d'habitude j'ouvre l'accès à mon fichier GOOGLE DRIVE sur présentation de facture. (Prenez contact déja avec moi via le messenger du forum ou via discord, ou même via facebook si vous êtes intéressé)
Pour éviter trop de retouche sur mon document je vous active la zone de commentaire qui va vous permettre de faire les suggestions.
N'hésitez pas à prendre la VO à côté pour ceux qui sont à l'aise avec l'anglais. Voir le livre de base VF pour vérifier les termes ou autres.J'ai donc traduit l'intégralité du supplément mais j'ai déjà fait un travail en amont pour essayer de pas mal comparer avec le livre de base afin d'avoir les mêmes termes et formulation histoire de s'y retrouver.
-
Vendetta bien joué et bon boulot
Tu peux aller dormir un peu maintenant -
Nous sommes sur le document V2
Il a été intégré de nombreuses corrections mais il y a encore du travail.
-
Good job
Faites moi signe quand vous en serrez à l’impression