Navigation

    • S'inscrire
    • Se connecter
    • Recherche
    • Catégories
    • Récent
    • Les jeux OMM
      • Rusty Dagger
      • Soulards & Sourciers

    [Trad FR] Dungeoneers

    Projets
    19
    157
    1747
    Charger plus de messages
    • Du plus ancien au plus récent
    • Du plus récent au plus ancien
    • Les plus votés
    Répondre
    • Répondre à l'aide d'un nouveau sujet
    Se connecter pour répondre
    Ce sujet a été supprimé. Seuls les utilisateurs avec les droits d'administration peuvent le voir.
    • Q
      QuetZat @tigibus dernière édition par #24891

      tigibus Comment procèdes tu ? utilises tu un PDF (ou word) que tu traduis manuellement ou passes tu par une IA puis tu repasses pour relecture ?

      T 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
      • T
        tigibus @QuetZat dernière édition par #24892

        QuetZat Je me retape tout sur word (avec l'aide de translator et de mes connaissances en english), puis j'enregistre en pdf.

        Spin0us 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
        • Spin0us
          Spin0us @tigibus dernière édition par #24893

          tigibus Translator de google ? si oui, vaut mieux passer par DeepL.

          "Y'a des jours, faut pas m'chercher !! Et y'a des jours tous les jours !" Mon paintquest
          T 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
          • T
            tigibus @Spin0us dernière édition par #24895

            Spin0us un peu des deux en fait, je n'ai pas toujours trouvé satisfaction (l'un ou l'autre, même combat pour moi). Donc, j'interprète les traductions qui me semblent "bizarres". Je ne connais pas encore l'IA, mais c'est peut-être une bonne idée. Pour l'instant, tout est traduit, juste les ajustements de la v2.25 à appliquer.

            Q 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
            • Q
              QuetZat @tigibus dernière édition par #24898

              tigibus
              Peux tu me fournir disons 2 ou 3 page d'un word pour que je teste la traduction via Chatgpt et la comparer avec ma propre traduction, et te montrer les deux ? le but est que tu jauges laquelle des deux est la meilleure, en double aveugle.

              Ainsi cela permettrait de faire du batch et de se contenter de faire de la relecture (à 2/3 paires d'yeux) pour relever les coquilles etc.

              T 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
              • screamX
                screamX @tigibus dernière édition par #24904

                Excellent ! J’aime bien ce jeu et si besoin de relire n’hésite pas à demander 👍🏻

                1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                • T
                  tigibus @QuetZat dernière édition par #24905

                  QuetZat voici un lien vers un extrait (partie MAGIE) de la version V2.25:
                  https://smallpdf.com/fr/file#s=252d677e-4d7f-4e84-8226-f7d0143b6b3e

                  1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                  • T
                    tigibus dernière édition par tigibus #24929

                    Voilà, j'ai terminé la mise à jour de la traduction suivant la version 1.25
                    La traduction couvre les règles et les 5 appendices (pas les scénarii). Les tableaux ne sont pas traduits pour l'instant.
                    Si vous êtes motivé, patient et surtout particulièrement indulgent avec moi, vous pouvez vous amuser à relire et à remonter toutes vos remarques.
                    Je ne suis pas un pro de la traduction, ni de la mise en forme, alors j'espère que vous ne saignerez pas trop des yeux...bon courage!
                    https://smallpdf.com/fr/file#s=cf62427d-6953-49f2-b219-8114dbfe86f8

                    Spin0us 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                    • Spin0us
                      Spin0us @tigibus dernière édition par #24931

                      tigibus Faudrait peut-être reprendre un peu la formulation des parties "récit" (le prologue et les objets légendaires par exemple) pour que ça fasse moins "brut de traduction". Exemple sur le premier paragraphe :

                      Il y a bien longtemps, les Hommes commencèrent à bâtir leur civilisation, lentement, génération après génération. Leur histoire était faite de luttes constantes entre tribus, chacune cherchant à imposer sa force et à s’arroger le pouvoir. Les dirigeants se succédaient si vite qu’aucun ne parvenait à laisser une trace durable.

                      Puis vint Rannulf Mournoak. Il s’éleva au sommet et se déclara Haut Roi de tous les Hommes. Contrairement à ceux qui l’avaient précédé, il sut garder son autorité, écrasant quiconque osait défier sa volonté. Mais ce qui le rendait vraiment puissant, c’était sa capacité à rassembler les peuples et à leur faire partager sa vision d’un royaume solide et uni.

                      Sous son règne, le Royaume se mit à grandir. Les villages devinrent des villes, et la misère et la faim commencèrent à devenir de vieux souvenirs. Les tribus d’Orcs, de Gobelins et d’Hommes-Bêtes, qui avaient autrefois harcelé les premiers villages humains, furent repoussées aux confins du monde connu.

                      Tandis que les Elfes et les Nains se contentaient de protéger leurs forêts et montagnes, les Hommes poursuivaient l’expansion de leur royaume. C’est ainsi que débuta ce que l’on appellera plus tard le Premier Âge du Royaume des Hommes.

                      Juste un copier/coller du bloc de texte fraichement traduit dans chatGPT en lui demandant de reformuler de manière plus fluide. L'IA c'est pas bien, mais ça aide pas mal pour aller vite dans ce genre de cas.

                      Qu'est-ce que t'en pense ?

                      "Y'a des jours, faut pas m'chercher !! Et y'a des jours tous les jours !" Mon paintquest
                      1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                      • T
                        tigibus dernière édition par tigibus #24932

                        Ahah! un premier retour! merci.

                        Je ne sais pas quel niveau de liberté ont les maisons d'éditions lorsqu'il traduisent des livres (voir Le Seigneur des Anneaux et la "Communauté de l'Anneau" qui change en "La Fraternité de l'Anneau". ce n'est que le titre et ça hérisse déjà le poil des puristes). Mais on n'est pas sur du Tolkien, c'est une traduction qui ne servira probablement qu'à une poignée de frenchies, alors...
                        Bref, concernant les textes d'ambiance, en fait, je n'ai rien contre du moment que ça ne dénaturalise pas trop, on parlerait alors d'interprétation plutôt que de traduction. L'important à mes yeux reste le respect des règles (qui sont pas toujours très claires, avouons le).

                        1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                        • Premier message
                          Dernier message