[Trad FR] Dungeoneers
-
marcheur des cieux c'est une source chinoise ... de la a dire qu c'es tpeut petre orienté ...
-
Bonjour, et bonne année,
Je reviens ici un peu au pif , croyant le sujet mort depuis mon dernier post (je vais vérifier mes notifications).
Je viens de finir ma propre traduction du livre règles v1.2 (sans traduire les tableaux, et sans le livre de quêtes). C'est amateur mais ça m'aide bien quand même.
Merci pour le partage des fichiers : je vais comparer avec ma version (notamment pour certains termes comme "Foraging", que j'interprète comme travail de trappeur, ce qui donne "Trappeur", mais je reste dubitatif.Haikoo30 a dit dans [Trad FR] Dungeoneers :
pour ma part j'ai esquissé un boulot sur la 1.2, mais j'ai la verison KS 2 la semaine prochaine
Cela veut-il dire qu'il y aura une V1.3? j'avais compris que pour le KS2, il garderait la V1.2 .
As-tu eu d'autres contact depuis avec Michael?
Pour ma part, j'ai resigné pour le Faux Prophète, et le kit de mise à jour. -
tigibus hello !
Foraging c’est pas la chasse ? -
screamX si mais c'est aussi de la cueillette, du dépeçage...
-
Ah oui c’est vrai qui y a cet aspect là aussi notamment pour les alchimistes
-
Qu'est devenu ce projet de traduction en Français de LoD ? est ce complètement abandonné ?
-
-
Spin0us a dit dans [Trad FR] Dungeoneers :
Merci, j'ai le projet de me remettre à un jeux du style Warhammer Quest mais ne le trouvant nulle part, je me suis mis en quete d'un remplaçant, et une traduction française me serait utile pour jouer avec des amis.
-
QuetZat J'ai chopé Haikoo30 sur discord et voici sa réponse à ce sujet :
ça interessais pas grand monde et l'auteur fait tout à l'envers. La V2 est encore pleine de bugs et d'erreurs de trads et il est radin comme un poux. Il y a une super version espagnole, mais il est tellement largué qu'il ne le sais même pas.
-
J'ai fini par faire ma propre traduction. Elle n'est pas parfaite, les tableaux ne sont pas traduits, mais elle a le mérite de m'avoir bien aidé. Et quand, en cours de partie ma trad ne me semble plus très claire, je retourne dans la VO. Je n'ai pas fini de mettre à jour la V2.

-
tigibus cool

Si t’as besoin de relecture hésite pas à demander -
Spin0us C'est sympa. Je pensais être le seul à m'intéresser encore à une traduction. Je vais reprendre la mise à jour de la v2 alors
. Je m'étais arrêté à la page 107. -
tigibus Comment procèdes tu ? utilises tu un PDF (ou word) que tu traduis manuellement ou passes tu par une IA puis tu repasses pour relecture ?
-
QuetZat Je me retape tout sur word (avec l'aide de translator et de mes connaissances en english), puis j'enregistre en pdf.
-
tigibus Translator de google ? si oui, vaut mieux passer par DeepL.
-
Spin0us un peu des deux en fait, je n'ai pas toujours trouvé satisfaction (l'un ou l'autre, même combat pour moi). Donc, j'interprète les traductions qui me semblent "bizarres". Je ne connais pas encore l'IA, mais c'est peut-être une bonne idée. Pour l'instant, tout est traduit, juste les ajustements de la v2.25 à appliquer.
-
tigibus
Peux tu me fournir disons 2 ou 3 page d'un word pour que je teste la traduction via Chatgpt et la comparer avec ma propre traduction, et te montrer les deux ? le but est que tu jauges laquelle des deux est la meilleure, en double aveugle.Ainsi cela permettrait de faire du batch et de se contenter de faire de la relecture (à 2/3 paires d'yeux) pour relever les coquilles etc.