Ahah! un premier retour! merci.
Je ne sais pas quel niveau de liberté ont les maisons d'éditions lorsqu'il traduisent des livres (voir Le Seigneur des Anneaux et la "Communauté de l'Anneau" qui change en "La Fraternité de l'Anneau". ce n'est que le titre et ça hérisse déjà le poil des puristes). Mais on n'est pas sur du Tolkien, c'est une traduction qui ne servira probablement qu'à une poignée de frenchies, alors...
Bref, concernant les textes d'ambiance, en fait, je n'ai rien contre du moment que ça ne dénaturalise pas trop, on parlerait alors d'interprétation plutôt que de traduction. L'important à mes yeux reste le respect des règles (qui sont pas toujours très claires, avouons le).