[Trad FR] Last Stand at Mistham - Supplément S&S
-
3e scénario traduit.
J'ai encore trouvé des erreurs. Parfois des choses bête...
Genre pour le D6 il écrit dans un tableau
0-4
et l'autre
1-4
Bon bein "0-4..." non on fait pas zéro au dé...Autre point que j'apprécie pas dans la mise en page c'est la gestion du "scénario expert"
En gros chaque scénario a sa version BASE et Expert. C'est une bonne chose mais le scénario expert c'est pas loin d'un copié collé du scénario de base.
Je pense qu'il serait plus judicieux d'ajouter un petit encadré pour signaler les modifications du "mode" expert dans le scénario de base.
Pour illustrer on a tout le scénario de base...
avec par exemple dedans :
_
Carte Embuscade
Un gobelin bondit d’un couvert le plus proche d’un PJ et le charge.
_
puis on a un quasi copié collé en suivant pour le scénario expert
ou pour ce point en particulier de la carte Embuscade le changement est juste l'ennemi...
_
Carte Embuscade
Un Orc bondit d’un couvert le plus proche d’un PJ et le charge.
_
A mon avis il faudra avoir un seul scénario avec des encadrés ou autre pour le mode expert
_
Carte Embuscade
Un gobelin bondit d’un couvert le plus proche d’un PJ et le charge.
Remplacer le gobelin par un orc en scénario Expert
_ -
Oui, un encadré et/ou un code couleur (si seul un mot ou une phrase change, une mise en valeur vert/rouge par exemple).
-
Ça irait pas plus vite qu'on apprenne tous l'anglais ?
-
Le scénario 4 est traduit !
Et j'ai déja un peu attaqué le 5e
ça avance plutôt vite malgré beaucoup de petites erreurs dans la VO que j'ai fait remonté à l'auteur.
-
Bon j'y suis depuis 9h ce matin quasi non stop....
J'ai enfin terminé.Bon comme d'habitude j'ouvre l'accès à mon fichier GOOGLE DRIVE sur présentation de facture. (Prenez contact déja avec moi via le messenger du forum ou via discord, ou même via facebook si vous êtes intéressé)
Pour éviter trop de retouche sur mon document je vous active la zone de commentaire qui va vous permettre de faire les suggestions.
N'hésitez pas à prendre la VO à côté pour ceux qui sont à l'aise avec l'anglais. Voir le livre de base VF pour vérifier les termes ou autres.J'ai donc traduit l'intégralité du supplément mais j'ai déjà fait un travail en amont pour essayer de pas mal comparer avec le livre de base afin d'avoir les mêmes termes et formulation histoire de s'y retrouver.
-
Vendetta bien joué et bon boulot
Tu peux aller dormir un peu maintenant -
Nous sommes sur le document V2
Il a été intégré de nombreuses corrections mais il y a encore du travail.
-
Good job
Faites moi signe quand vous en serrez à l’impression -
Bonne nouvelle !
J'avais un peu abandonné mon travail sur ce supplément alors que la traduction était terminée. J'ai passé quelques soirées à modifier le PDF original, car je ne me sentais pas du tout de faire une mise en page complète de A à Z.
Donc, directement via Acrobat Reader Pro, j'ai modifié les textes sur la version originale pour les convertir en français. Il y a eu quelques ajustements à faire pour que tout s'adapte bien.
Attention, ce ne sera pas parfait : j'ai justifié la majorité des textes, mais parfois il y a quelques écarts visibles entre certains mots, mais dans l'ensemble ce n'est pas si grave. J'ai fait de mon mieux pour permettre aux joueurs de découvrir ce supplément en français.Comme d'habitude, c'est un travail purement bénévole. Toutefois, nous demanderons de fournir la preuve d'achat du PDF en VO pour rémunérer l'auteur, puis pour vous fournir cette version française.
Je vais envoyer le fichier pdf pour que Spin0us le mette à disposition sur le drive
Il n'y aura pas de "print" groupé. Rien ne vous empêche de l'imprimer vous-même.
PS : Si vous voyez des erreurs n'hésitez pas
-
-
Il est dispo sur le drive. A vos preuves d'achat m'sieurs dames !