[Trad FR] Last Stand at Mistham - Supplément S&S
-
MISE A JOUR DU 3 JUIN 2021
Bon j'y suis depuis 9h ce matin quasi non stop.... J'ai enfin terminé !
Comme d'habitude j'ouvre l'accès à mon fichier GOOGLE DRIVE sur présentation de la facture du supplément. (Prenez contact déja avec moi via le messenger du forum ou via discord, ou même via facebook si vous êtes intéressé)Pour éviter trop de retouche sur mon document je vous active la zone de commentaire qui va vous permettre de faire des suggestions. N'hésitez pas à prendre la VO à côté pour ceux qui sont à l'aise avec l'anglais. Voir le livre de base VF pour vérifier les termes ou autres.
J'ai donc traduit l'intégralité du supplément mais j'ai déjà fait un travail en amont pour essayer de pas mal comparer avec le livre de base VF afin d'avoir les mêmes termes et formulation histoire de s'y retrouver.
Bonjour à tous.
Dans la continuité de la traduction du livre de base de Sellswords & Spellslingers je suis parti sur la traduction du nouveau supplément Last Stand at Mistham .
C'est donc un nouveau projet de traduction pour le collectif.
Comme d'habitude il faudra fournir une preuve d'achat pour accéder à la traduction quand elle sera finalisée. Un print groupé pourra également être organisé je pense ^^ Spin0us sera rodé^^Ce supplément est officiel mais il a la particularité d'avoir été écrit par un joueur anglais.
Ici je ne traiterai que de l'évolution de la traduction.
Vous pouvez retrouver les infos sur le supplément dans le sujet dédié :
https://onemoremini.fr/topic/45/sellswords-spellslingers-last-stand-at-misthamDéroulement de la traduction :
Pour le moment j'ai pris en charge la traduction sans aide "extérieur.
Pour le livre de base on s'est mis à plusieurs, voir à trop au départ et même si certains ont bien voulu faire en apportant leur aide, les copiés collés google traduction ont été contreproductif.Une fois la traduction complète je vous demanderai votre aide. pour :
- Vérifier si les termes de jeu concordent avec le livre de base (ce que j'essais de faire en amont pendant la traduction)
- Avoir un second traducteur qui check.
- Puis relecture avec :
La possibilité de revoir certaines formulations, correction des fautes ou tout autre problème.
_
Avancement de la traduction :
= traduction terminée
Détails :
Introduction
Designer’s notes
Level of Difficulty
Foes
Terrain
Out of Game Activities
Battlebeast rules
Ignoring CardsScenarios
Scenario 1: Rescue the Captive
Scenario 2: Return to the Village
Scenario 3 : A Scouting Expedition
Scenario 4: Save the Villagers
Scenario 5: Kill the ChieftainAppendix
Foes and Other CharactersAr-Avee One Eye
Rothdell the Wisewoman
Culman the Brewer
Gargoth the Cunning
Krugar the Cruel
Ulwain
Minai
Orc Boar Rider
Wild Orc Shaman
Orc Warrior
Goblin Archer
Goblin Guardian
Goblin Ambusher
Goblin Wolf Rider
Goblin Warrior
Bear
Orc Brute
Orc Archer
Ogre
Ogre Spearman -
N'hésite pas, dispo pour relecture ou trad-check !
Encore une chouette initiative.
-
CycyX Merci
Voilà le 2e scénario traduit.
Je vais d'ailleurs écrire un mot sur le sujet dédié car j'ai découvert un truc sympa. -
3e scénario traduit.
J'ai encore trouvé des erreurs. Parfois des choses bête...
Genre pour le D6 il écrit dans un tableau
0-4
et l'autre
1-4
Bon bein "0-4..." non on fait pas zéro au dé...Autre point que j'apprécie pas dans la mise en page c'est la gestion du "scénario expert"
En gros chaque scénario a sa version BASE et Expert. C'est une bonne chose mais le scénario expert c'est pas loin d'un copié collé du scénario de base.
Je pense qu'il serait plus judicieux d'ajouter un petit encadré pour signaler les modifications du "mode" expert dans le scénario de base.
Pour illustrer on a tout le scénario de base...
avec par exemple dedans :
_
Carte Embuscade
Un gobelin bondit d’un couvert le plus proche d’un PJ et le charge.
_
puis on a un quasi copié collé en suivant pour le scénario expert
ou pour ce point en particulier de la carte Embuscade le changement est juste l'ennemi...
_
Carte Embuscade
Un Orc bondit d’un couvert le plus proche d’un PJ et le charge.
_
A mon avis il faudra avoir un seul scénario avec des encadrés ou autre pour le mode expert
_
Carte Embuscade
Un gobelin bondit d’un couvert le plus proche d’un PJ et le charge.
Remplacer le gobelin par un orc en scénario Expert
_ -
Oui, un encadré et/ou un code couleur (si seul un mot ou une phrase change, une mise en valeur vert/rouge par exemple).
-
Ça irait pas plus vite qu'on apprenne tous l'anglais ?
-
Le scénario 4 est traduit !
Et j'ai déja un peu attaqué le 5e
ça avance plutôt vite malgré beaucoup de petites erreurs dans la VO que j'ai fait remonté à l'auteur.
-
Bon j'y suis depuis 9h ce matin quasi non stop....
J'ai enfin terminé.Bon comme d'habitude j'ouvre l'accès à mon fichier GOOGLE DRIVE sur présentation de facture. (Prenez contact déja avec moi via le messenger du forum ou via discord, ou même via facebook si vous êtes intéressé)
Pour éviter trop de retouche sur mon document je vous active la zone de commentaire qui va vous permettre de faire les suggestions.
N'hésitez pas à prendre la VO à côté pour ceux qui sont à l'aise avec l'anglais. Voir le livre de base VF pour vérifier les termes ou autres.J'ai donc traduit l'intégralité du supplément mais j'ai déjà fait un travail en amont pour essayer de pas mal comparer avec le livre de base afin d'avoir les mêmes termes et formulation histoire de s'y retrouver.
-
Vendetta bien joué et bon boulot
Tu peux aller dormir un peu maintenant -
Nous sommes sur le document V2
Il a été intégré de nombreuses corrections mais il y a encore du travail.
-
Good job
Faites moi signe quand vous en serrez à l’impression -
Bonne nouvelle !
J'avais un peu abandonné mon travail sur ce supplément alors que la traduction était terminée. J'ai passé quelques soirées à modifier le PDF original, car je ne me sentais pas du tout de faire une mise en page complète de A à Z.
Donc, directement via Acrobat Reader Pro, j'ai modifié les textes sur la version originale pour les convertir en français. Il y a eu quelques ajustements à faire pour que tout s'adapte bien.
Attention, ce ne sera pas parfait : j'ai justifié la majorité des textes, mais parfois il y a quelques écarts visibles entre certains mots, mais dans l'ensemble ce n'est pas si grave. J'ai fait de mon mieux pour permettre aux joueurs de découvrir ce supplément en français.Comme d'habitude, c'est un travail purement bénévole. Toutefois, nous demanderons de fournir la preuve d'achat du PDF en VO pour rémunérer l'auteur, puis pour vous fournir cette version française.
Je vais envoyer le fichier pdf pour que Spin0us le mette à disposition sur le drive
Il n'y aura pas de "print" groupé. Rien ne vous empêche de l'imprimer vous-même.
PS : Si vous voyez des erreurs n'hésitez pas
-
-
Il est dispo sur le drive. A vos preuves d'achat m'sieurs dames !