[Trad FR] Dungeoneers
-
Spin0us j'ai fait les 19 premières pages ... ça se passe pas mal, en ayant déjà fait 1/4 fois le boulot sur la version 1.6 ça me permet d'aller plus vite, il y a des changements substantiels, on gagne en clarté, et en organisation, que du bon !
EDIT: le KS proposera un volume de règle et de matériel plus conséquent, je m’emballe pas trop mais ça avance
-
du coup la traduction est peut être plus facile, pour ça que j'avance assez vite ^^
-
Haikoo30 Parfait Du moment que tu as suffisamment de temps pour la relecture, c'est quasi le plus important
-
la traduction de la première partie du document avance bien, la première passe de traductions sera fini dans la semaine, il reste les tables et les textes d'ambiance à traduire, relecture ...
... le document étant "livré" en plusieurs parties, la mise en page sera faite à la fin, une fois touts les parties de l'ouvrage assemblées
-
La traduction avance bien il nous faudra bientôt un pros de la mise en page pour finaliser le document. C'est un fichier Word.
A ce stade un personne de plus pour la relecture serait la bienvenue également, par avance merci.
si un communiquant est intéressé, possibilité probable d'avoir du matériel VO pour présentation du jeu en français. les règles du jeu dans la version 1.6 (actuelle avant KS) sont disponible en version non finalisée mais il y a tout non mis en page avec les tables de monstre et les diagrammes, sur demande, pour aider à la compréhension des règles si necessaire
-
pour info le bestiaire du jeu sera fourni avec des figurines cartonnées en nombre suffisant pour tous les scénarios, du coup pour savoir quelles figurines sont nécessaire pour jouer il suffira de regarder quels modèles sont présents sur les planches et remplacer au fur et à mesure des disponibilités dans votre collection.
je vous ferais une petite liste une fois que j'aurai le Bestiaire en main
-
Haikoo30 des standies quoi
-
Ouep, d'ailleurs comment ça se traduit en français, je laisse standies ou bien ?
je pense que j'ai mis figurine cartonnée ou un truc du genre pour le moment
-
Ce message a été supprimé ! -
Pour ma part je suis une buse en anglais et en informatique mais le jeu peut m’intéresser. Si tu es chaud pour une faire une démonstration avec ElemenT et radagastlebrun tiens nous au jus.
-
Jersinho07 avec plaisir, faut me laisser le temps d'avoir de quoi vous proposer une partie, j'ai bientôt de quoi faire coté tuile de donjon, et coté figurine faut que je trouve quelqu'un qui a une imprimante résine, j'ai fait des araignées, des serpents géants, me manque pas mal de modèle pour pouvoir aligner une table, mais j'y travaille
EDIT: je vais demander un proto à l'auteur, avec un peu de chance il lui en reste une paire, il en a fait pour les Youtubeurs
-
Haikoo30 niveau figurines je pense qu’avec ma collection on a de quoi faire du proxy si besoin.
-
Jersinho07 faut que je trouve un imprimeur résine, j'ai des figurines a sortir, pas beaucoup mais une paire de plateaux pleins a mon avis
-
Haikoo30 Krywus Darkus fait du très bon boulot.
-
Rednab oui merci, je vais vois si il fait du travail à façon, j'ai les fichiers.
-
la traduction du KS avance bien, je relance un appel aux bonnes volontés, nous avons besoin de relecture, d'une personne avec Word et des compétences correcte pour traitement des positions des tableaux, image de fond a remettre en face des texte avant de livrer les fichiers à l'auteur.
il ne s'agit pas d'un travail de mise en page mais plutôt de remise en conformité avec le document VO livré par l'auteur.
si les textes en VF dépassent trop il y aura également du grignotage de marge à faire, mais ce n'est pas un travail de mise en page en partant de Zero, ni un travail visant à finaliser le produit.
l'auteur ne parle pas français et il a besoin d'un doc qui lui permet de comprendre quelle partie VF va en face de quelle partie VO sans voir a se casser la tête. pour ça il faut que les illustrations et les tables, les colonnes ... correspondent au document d'origine.
Si intéressé envoyez moi un message.
par avance merci.
-
"I hope to have the rulebook back from proofing by then
Then you can have that one. A lot of changes since last time I'm afraid"les affaires reprennent, reprise de la traduction pendant les vacances d'hiver
-
Haikoo30 Si tu travailles à partir de fichiers word, et que tu me fournis à la fois l'original EN et la trad FR, je peux les post-aligner, et avec le nouvel original EN, je peux utiliser la mémoire de trad pour te proposer un fichier relecture bilingue ou il aura spontanément repris tout ce qui a déjà été traduit précédemment. Tu n'auras plus qu'à compléter les trous et faire ensuite des copier/coller.
En fonction de ce qui a changé, ça peut te faire gagner un max de temps. En revanche j'ai la tête sous l'eau, donc à priori pas avant dimanche.
Si tu travailles directement sous publisher... dommage... -
CGD oui, j'avai pensé à te soliciter, je te fais passer les fichiers pour comparer les versions ... ça va bien aider pour le coup, sauf si l'auteur a tout marqué pour nous aider, mais je pense qu'il aura pas eut le temps de le faire
-
Haikoo30 Vois tranquillement et tu me diras