[Trad FR] Dungeoneers
-
Bonjour,
je me suis lancé dans la traduction de Dungeoneers de Michael Lundstedt.
le jeu était à l'origine disponible sur DriveThruRPG.com mais le projet ayant rencontré un certain succès, l'auteur a maintenant choisi d'auto diffuser son jeu. une V2 est en cours de préparation et fera l'objet d'un KS fin du premier trimestre 2022 pour une livraison à l'automne 2022.
nous sommes 2 à traduire et nous avons la bénédiction de l'auteur pour une traduction du jeu. pas de négociation pour la façon dont al VF pourra être diffusée, mais le système utilisé pour Sellswords & Spellslingers avec vérification d'achat pourrait être une solution (le travail fait sur Sellswords & Spellslingers est ce qui m'a attiré vers votre communauté).
envoyé moi un MP sur le forum si vous avez le jeu et voulez participer à la traduction et/ou si vous avez des compétence en mise en page ... ou faites partie de l'équipe qui a fait le super boulot sur Sellswords & Spellslingers et êtes intéressés pour éventuellement faire pareil sur Dungeoneers (je ne suis pas compétant pour faire plus que travailler sur le texte lui même).
Nota: j'ai des tuiles impression 3D produites par Kraken Studio et je vais sans doute faire une adaptation pour pouvoir les utiliser avec Dungeoneers (comme dans la vidéo ci-après) , mais une chose après l'autre, priorité à la traduction.
merci pour votre attention, des mise à jour de ce post seront faites pour vous donner des infos sur l'avancement du projet.
EDIT 12/11/21 le corps de texte du livre des règles a était traduit, une première relecture à la volée est faite, Spin0us a fait quelques annotations qui sont intégrées, les relecteurs sont les bienvenus (demande par MP avec une adresse valide pour accès au GoogleDoc)
NOTA: le livre des quête est intégré au livre des règles pour le moment (traduit à 30%)EDIT 20/11/21 1ère partie du KS, les 91 première pages du doc éditable au format Word.
la version 1.6 est traduite a 100% besoin de relectures, le Questbook est traduit à 50%EDIT 29/11/21 première passe de traduction terminée sur la partie A, seconde passe commencé hier, Première passe sur la partie B du texte en cours (30%), reprise de la traduction sur la partie A pour la traduction des tables et textes d'ambiance.
EDIT 06/12/21 partie B terminée, prête à passer à la mise en page sauf table des matières et index des illustrations qui devront intégrer les correction venant des parties suivantes. la partie B devient prioritaire, job fait à 40% environ, les tables et annexes sont fastidieuses a faire mais une bonne partie a été fait en version 1.6 et les parties inchangées seront vites traitées. Début de chantier de la PArtie C livrée aujourd'hui par l'auteur, il s'agit du livre des Quêtes et des activité en ville entre les quêtes, j’attends un retour de mon acolyte de traduction pour une estimation du boulot à faire, il a traité le livre des Quêtes sur la version précédente.
EDIT 11/12/2021: une chouette vidéo de présentation de l'auteur (timide) et du KS. pour info on avance bien, des corrections et des compléments sont en cours sur la VO (comme expliqué dans la vidéo) et on va lever le pied, on a fait la traduction de 80% du contenu à notre disposition, de la relecture en cours, les bonnes âmes qui veulent apporter leur contribution à ce projet sont toujours les bienvenues, contact par message privé, bonne journée
Youtube VideoEDIT 19/01/2022: le gros de la traduction du contenue déjà dispo du KS est fini depuis le 22 décembre, pas mal de promotion du projet pendant les fêtes, de nombreuses vidéos et teasing sur différents sites. la traduction est au point mort faute de contenu a traduire pour le moment, relecture toujours bienvenue sur les parties déjà traduites.
l'auteur nous promet du boulot dans les prochains jours, les affaires reprennent !EDIT 15/02/2022: pas mal de promotion en début d'année et la relecture du livre des règles en version anglaise a été un peu longue, mais normalement d'ici la fin de semaine mise a jour des règles du KS, avec pas mal de changements, système d'initiative, des corrections suites aux relecture et du contenue de quete, des changemants suite aux retours des tables de test ...
EDIT 19/03/2022: le jeu est financé et tous les strech goals ont été débloqués, l'auteur a annoncé qu'il enverai les livres une fois qu'ils osnt bloculés, trop de travail de pointage pour faire des envois partiels (ce quia été fait au debut) donc un peu de patience, il a du taff devant lui sans doute lusieurs semaines vois plusieurs mois avant que la verison anglaise "définitive" nous soit livrée pour traduction, peut être certians livres comme le bestiaire plus rapidement ... a suivre
-
Haikoo30 holalala...ca sent bon !
-
Visuellement ça à une petite touche de AHQ (tuiles modulaires, des dés, des cartes...)
-
Razorspoon c'est les tuiles de kraken studios elle sont moins pratique que celle de dragon's rest qui sont plus modulaires et efficace mais elle ont plus de charme je trouve, elles ont un coté world of warcraft un peu comics.
-
Haikoo30 j'ai échangé avec l'auteur en li disant que je venais vers vote communauté
"I've joined a French community which made the translation of Sellswords and Spellslingers (https://soulards-et-sourciers.fr/) they distribute the French version after authentication by proof of purchase of the original game
job they have made on sellswords and Spellslingers is grate, so let me know if your point of view on this"il m'a répondu :
"This sounds like a good idea. Then it vill be widely available in French. How do they verify their initial purchase?
The only thing is that the game hopefully will be replaced by the KS in 4 month. But maybe the game can reach a larger French speaking public through this.
Michael
The KS will be reviewed in French in January" -
j'ai précisé que je me rapprochai de vous pour profiter de votre expérience mais que pour le moment la traduction était Fan made, et que je lui dirai si la sauce prenait ici avant de revenir vers lui.
mais l'auteur est open en tout cas
-
Haikoo30 Mais du coup le KS de la v2 sera avec une version FR apparemment. Du coup, est-ce que peaufiner la traduction de la v1 reste intéressant ? Je ne connais pas du tout les évolutions présentent dans la v2 comme je ne connais pas la v1 non plus (du moins pour l'instant ) donc c'est juste une question que je me pose comme ça.
-
Spin0us la réponse rationnelle est non.
la réponse pas rationnelle et personnelle est oui pour 3 raison:
discussion en cours pour peut etre distribuer la V 1.6 actuelle en français gratuitement pour toucher plus largement le public francophone.
le faire la main sur la version actuelle pour avoir moins de taff sur la V2.
c'est une manière de montrer à l'auteur le travail faisable pour qu'il soit plus en confiance pour une collaboration la plus étroite possible sur la V2 du KS.
-
Haikoo30 et surtout la V2 en FR c'est moi (et ceux qui s'y collent avec moi) qui l'a fait mdr, donc si j'ai pas un maximum de matos de fait ça va être la galère.
-
Haikoo30 il est un peu super confiant l'auteur, on a sympatisé, il m'a balancé ça comme ça "oh ben vu le travail déjà fait je vais prévoir une version VF"
-
Haikoo30 Ah ok, en effet c'est plus clair vu sous cet angle
De plus en plus de jeux distribuent une version gratuite "allégée" pour permettre aux joueurs de se faire une première idée.
Après la version PDF est à seulement 10$, c'est pas non plus la ruine. -
Spin0us franchement le jeu est pas parfait mais il est très soutenu par un public de niche de joueurs solo de donjon / joueurs de Warhammer Quest des années 1990.
au départ c'est fait pour émuler warhammer quest (les tuiles proposées reprennent celles de WQ)
moi j'y crois et il me semble que pas mal de référence anglophones plébiscite le travail donc ça doit pas être aussi mauvais.
-
Haikoo30 a dit dans [Trad FR] Dungeoneers :
au départ c'est fait pour émuler warhammer quest (les tuiles proposées reprennent celles de WQ)
ha, bé voilà. c'est bien un air de famille avec Advanced Heroquest que j'avais remarqué! -c'est devenu Warhammer quest par la suite pour se démarquer de HQ et coller davantage à l'univers WFB-
-
Salut,
Perso j'ai le jeux depuis la première version, c'est une tuerie.
Très [voir trop selon ce qu'on cherche] complet, c'est clairement une évolution de warhammer quest mais avec beaucoup de mécaniques JDR... Tu lances des seaux de dés et tu compulses des tableaux ! Moi j'aime mais je suis le seul chez moi... En même temps c'est clairement orienté solo.
Pour le KS les règles seront revues, remises en forme etc... Y'aura du beau matoss... J'en serais clairement !
Moi j'ai aucun soucis avec les jeux en VO mais j'attendrais la version finale si je dois traduire. On a déjà échangé sur le groupe Facebook d'ailleurs !
En tout cas c'est un super jeux qui vaut le détour et une traduction pour que tout le monde puisse y jouer. -
Rednab oui me rappelle de l'échange, pas de souci, comme dit plus haut j'assure"l'erreur" de commencer à traduire avant le KS, et re oui parfois trop complet, il manque un point de vue plus tranché entre jeu de base et règle avancée / optionnelle, c'est annoncé en introduction mais pas vraiment net dans le texte.
on aura besoin de main une fois le KS lancé tu saura le bienvenu.
-
Compte clairement sur moi à ce moment là !
J'écris un jeux dans le même esprit depuis un moment et j'essaie de me concentrer sur ça actuellement, j'espère proposer une version "light" pour test en fin d'année. -
Rednab c'est unpeu la conjonction des idée, j'ai remarque que ce type de jeu bourgeonne un peu partout depuis un ou deux ans, c'est comme les thèmes en littérature il y a un moment ou ça flotte dans l'air ...
-
discussion hier avec l'auteur, au vu du travail de traduction actuel, il envisage une sortie physique en français pour le KS qui sera lancé en janvier ... bon bah j'ai trouvé mon activité de l'année prochaine ^^
bon moi ça me fait plaisir, puis comme ça je sais ce que je vais faire dans les prochains mois !
-
Haikoo30 Bonne nouvelle ça
-
Spin0us oui il me reste plus qu'a bosser ... et a fédérer pour la suite que je ne sais pas faire, moi je sais traduire bricoler des règles sortir du contenu mais la partie production graphique, mise en page, gestion de projet/équipe, manipulation de document je suis proche du néant abyssal.
enfin si j'ai fait des trucs pour SimulacreS il y a ... (ok bon on va pas compter les années je vais prendre encore un coup de vieux) mais on parle d'un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître.
à noter que l'auteur ne touche pas une bille de français et compte s'appuyer sur mes petites épaules pour la VF ... lui fait tout tout seul donc je pense que ça ne le choque pas.