[Trad FR] Dungeoneers
-
Haikoo30 et surtout la V2 en FR c'est moi (et ceux qui s'y collent avec moi) qui l'a fait mdr, donc si j'ai pas un maximum de matos de fait ça va être la galère.
-
Haikoo30 il est un peu super confiant l'auteur, on a sympatisé, il m'a balancé ça comme ça "oh ben vu le travail déjà fait je vais prévoir une version VF"
-
Haikoo30 Ah ok, en effet c'est plus clair vu sous cet angle
De plus en plus de jeux distribuent une version gratuite "allégée" pour permettre aux joueurs de se faire une première idée.
Après la version PDF est à seulement 10$, c'est pas non plus la ruine. -
Spin0us franchement le jeu est pas parfait mais il est très soutenu par un public de niche de joueurs solo de donjon / joueurs de Warhammer Quest des années 1990.
au départ c'est fait pour émuler warhammer quest (les tuiles proposées reprennent celles de WQ)
moi j'y crois et il me semble que pas mal de référence anglophones plébiscite le travail donc ça doit pas être aussi mauvais.
-
Haikoo30 a dit dans [Trad FR] Dungeoneers :
au départ c'est fait pour émuler warhammer quest (les tuiles proposées reprennent celles de WQ)
ha, bé voilà. c'est bien un air de famille avec Advanced Heroquest que j'avais remarqué! -c'est devenu Warhammer quest par la suite pour se démarquer de HQ et coller davantage à l'univers WFB-
-
Salut,
Perso j'ai le jeux depuis la première version, c'est une tuerie.
Très [voir trop selon ce qu'on cherche] complet, c'est clairement une évolution de warhammer quest mais avec beaucoup de mécaniques JDR... Tu lances des seaux de dés et tu compulses des tableaux ! Moi j'aime mais je suis le seul chez moi... En même temps c'est clairement orienté solo.
Pour le KS les règles seront revues, remises en forme etc... Y'aura du beau matoss... J'en serais clairement !
Moi j'ai aucun soucis avec les jeux en VO mais j'attendrais la version finale si je dois traduire. On a déjà échangé sur le groupe Facebook d'ailleurs !
En tout cas c'est un super jeux qui vaut le détour et une traduction pour que tout le monde puisse y jouer. -
Rednab oui me rappelle de l'échange, pas de souci, comme dit plus haut j'assure"l'erreur" de commencer à traduire avant le KS, et re oui parfois trop complet, il manque un point de vue plus tranché entre jeu de base et règle avancée / optionnelle, c'est annoncé en introduction mais pas vraiment net dans le texte.
on aura besoin de main une fois le KS lancé tu saura le bienvenu.
-
Compte clairement sur moi à ce moment là !
J'écris un jeux dans le même esprit depuis un moment et j'essaie de me concentrer sur ça actuellement, j'espère proposer une version "light" pour test en fin d'année. -
Rednab c'est unpeu la conjonction des idée, j'ai remarque que ce type de jeu bourgeonne un peu partout depuis un ou deux ans, c'est comme les thèmes en littérature il y a un moment ou ça flotte dans l'air ...
-
discussion hier avec l'auteur, au vu du travail de traduction actuel, il envisage une sortie physique en français pour le KS qui sera lancé en janvier ... bon bah j'ai trouvé mon activité de l'année prochaine ^^
bon moi ça me fait plaisir, puis comme ça je sais ce que je vais faire dans les prochains mois !
-
Haikoo30 Bonne nouvelle ça
-
Spin0us oui il me reste plus qu'a bosser ... et a fédérer pour la suite que je ne sais pas faire, moi je sais traduire bricoler des règles sortir du contenu mais la partie production graphique, mise en page, gestion de projet/équipe, manipulation de document je suis proche du néant abyssal.
enfin si j'ai fait des trucs pour SimulacreS il y a ... (ok bon on va pas compter les années je vais prendre encore un coup de vieux) mais on parle d'un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître.
à noter que l'auteur ne touche pas une bille de français et compte s'appuyer sur mes petites épaules pour la VF ... lui fait tout tout seul donc je pense que ça ne le choque pas.
-
Haikoo30 Pour une impression physique on a quelques connaisseurs qui pourront te conseiller quant aux paramétrages des documents à produire.
Après je sais que pour Sellswords, les documents ont été réalisés sous inDesign. C'est Lockart qui a travaillé dessus pour le livre de règles et les cartes, et Solal sur le supplément. Si tu as des questions ils devraient pouvoir te répondre -
Haikoo30 a dit dans [Trad FR] Dungeoneers :
enfin si j'ai fait des trucs pour SimulacreS il y a ... (ok bon on va pas compter les années je vais prendre encore un coup de vieux) mais on parle d'un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître.
ça me parle ça. je me rappelle plus du jeu, mais le nom me parle -merci de me rappeller mon âge, au passage -
c'était un JdR générique, non? comme Gurps!
-
Razorspoon c'était le jeu de role générique de casus avant basic ... donc c'était assez original mais atypique avec des jet fait de l'ajout d'une composante, d'un moyen d'action et de la chose sur laquelle on agis ... le sytème original de capitain vaudou.
tien d'ailleurs de temps en temps je regarde mais le site dont j’étais co-gestionnaire avec monsieur LAFON est toujours en ligne: http://www.simulacres.free.fr/(mais plus dutout la main dessus, même plus les codes admin)
-
Spin0us des questions oui beaucoup mais disons que passé la traduction brute, les correction et quelques retouche et errata la suite me parait très ardu au vu de mes compétences, c'est pour ça que je suis venu ici.
je retourne traduire mon co-traducteur est dispo je vais profiter pour avancer aujourd'hui.
-
Comme j'ai écrit sur différent réseau WQ'95 et DC, la description est alléchante
https://www.drivethrurpg.com/product/357029/Dungeoneers
« Inspired by classics such as Warhammer Quest and Advanced Hero Quest, this game takes the concept further, adding more details and an advanced combat system »
-
La page de pré lancement KS est en ligne.
https://www.kickstarter.com/projects/ovb/league-of-dungeoneers -
Super projet. Cependant, j'irais dans le sens des interrogations de certain ici. Si j'ai bien suivi, le KS se lance dans quelques semaines à peine. Tu vas donc te retrouver dans la situation suivante : être en train de lifter une traduction ET en pleine mise en page de celle-ci alors que le même boulot devra être fait (par toi et/d'autres) sur le KS de la version 2 VF...
Peut-être sous-estimes tu un poil le temps qu'il faut pour traduire complètement, maquetter, corriger et rendre imprimable techniquement un livre de règles. On a l'expérience de S&S (et c'est également en dehors mon métier) : ça se chiffre en mois.
Je comprends parfaitement ton appétit, et c'est tout à ton honneur, mais voilà néanmoins ce que je te conseille : dans les semaines qu'il te reste, met en place une équipe et des outils pour le travail (énorme) qui t'attend. Ne perds pas ce temps à bosser pour une version que tu n'auras pas fini (crois moi) au moment de la sortie de la V2 et qui rendra ton boulot obsolète avant même qu'il ne soit en mesure d'être imprimé.. Je ne suis de plus pas certain que cela rende réellement service à Dungeoneers autant qu'une V2 VF aux petits oignons.
-
bah moi si la communauté du forum prend les choses en main et que ce que j'ai fait a servi a rien pas grave, pourvu que je puisse jouer à Dungeonees en VF, moi ça me pause aucun problème.
en conclusion je suis tout a fait d'accord pour stopper et intégrer une équipe qui a déjà mené a bien une traduction si ce que je fais sert a rien, mais bon en attendant que le projet prenne forme ici, ou pas, je continue a bricoler.
j'ai clairement annoncé dans le premier post qu'on était deux pour le moment a bricoler sur le texte brut de la VO et qu'on était ouvert a toutes propositions, j'ai aussi annoncé mes limites de compétence, j'arrive avec pas grand chose dans mon sac a part ça.
la traduction a été lancé avant l'annonce du KS et les 2 qui sont sur le projet sont d'accord pour finir le boulot pour avoir au moins le texte, les tables et les diagrammes de fait et utilisable.
Après soit sur le forum ça intéresse, soit ça intéresse pas, et puis après si en bas c'est écrit traduit par la communauté One More Mini et bah ça me va très bien.
j'ai ni prétention particulière, ni prédigéré, ni à priori, juste de la bonne volonté à revendre.