[Trad FR] Dungeoneers
-
Rednab c'est unpeu la conjonction des idée, j'ai remarque que ce type de jeu bourgeonne un peu partout depuis un ou deux ans, c'est comme les thèmes en littérature il y a un moment ou ça flotte dans l'air ...
-
discussion hier avec l'auteur, au vu du travail de traduction actuel, il envisage une sortie physique en français pour le KS qui sera lancé en janvier ... bon bah j'ai trouvé mon activité de l'année prochaine ^^
bon moi ça me fait plaisir, puis comme ça je sais ce que je vais faire dans les prochains mois !
-
Haikoo30 Bonne nouvelle ça
-
Spin0us oui il me reste plus qu'a bosser ... et a fédérer pour la suite que je ne sais pas faire, moi je sais traduire bricoler des règles sortir du contenu mais la partie production graphique, mise en page, gestion de projet/équipe, manipulation de document je suis proche du néant abyssal.
enfin si j'ai fait des trucs pour SimulacreS il y a ... (ok bon on va pas compter les années je vais prendre encore un coup de vieux) mais on parle d'un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître.
à noter que l'auteur ne touche pas une bille de français et compte s'appuyer sur mes petites épaules pour la VF ... lui fait tout tout seul donc je pense que ça ne le choque pas.
-
Haikoo30 Pour une impression physique on a quelques connaisseurs qui pourront te conseiller quant aux paramétrages des documents à produire.
Après je sais que pour Sellswords, les documents ont été réalisés sous inDesign. C'est Lockart qui a travaillé dessus pour le livre de règles et les cartes, et Solal sur le supplément. Si tu as des questions ils devraient pouvoir te répondre -
Haikoo30 a dit dans [Trad FR] Dungeoneers :
enfin si j'ai fait des trucs pour SimulacreS il y a ... (ok bon on va pas compter les années je vais prendre encore un coup de vieux) mais on parle d'un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître.
ça me parle ça. je me rappelle plus du jeu, mais le nom me parle -merci de me rappeller mon âge, au passage -
c'était un JdR générique, non? comme Gurps!
-
Razorspoon c'était le jeu de role générique de casus avant basic ... donc c'était assez original mais atypique avec des jet fait de l'ajout d'une composante, d'un moyen d'action et de la chose sur laquelle on agis ... le sytème original de capitain vaudou.
tien d'ailleurs de temps en temps je regarde mais le site dont j’étais co-gestionnaire avec monsieur LAFON est toujours en ligne: http://www.simulacres.free.fr/(mais plus dutout la main dessus, même plus les codes admin)
-
Spin0us des questions oui beaucoup mais disons que passé la traduction brute, les correction et quelques retouche et errata la suite me parait très ardu au vu de mes compétences, c'est pour ça que je suis venu ici.
je retourne traduire mon co-traducteur est dispo je vais profiter pour avancer aujourd'hui.
-
Comme j'ai écrit sur différent réseau WQ'95 et DC, la description est alléchante
https://www.drivethrurpg.com/product/357029/Dungeoneers
« Inspired by classics such as Warhammer Quest and Advanced Hero Quest, this game takes the concept further, adding more details and an advanced combat system »
-
La page de pré lancement KS est en ligne.
https://www.kickstarter.com/projects/ovb/league-of-dungeoneers -
Super projet. Cependant, j'irais dans le sens des interrogations de certain ici. Si j'ai bien suivi, le KS se lance dans quelques semaines à peine. Tu vas donc te retrouver dans la situation suivante : être en train de lifter une traduction ET en pleine mise en page de celle-ci alors que le même boulot devra être fait (par toi et/d'autres) sur le KS de la version 2 VF...
Peut-être sous-estimes tu un poil le temps qu'il faut pour traduire complètement, maquetter, corriger et rendre imprimable techniquement un livre de règles. On a l'expérience de S&S (et c'est également en dehors mon métier) : ça se chiffre en mois.
Je comprends parfaitement ton appétit, et c'est tout à ton honneur, mais voilà néanmoins ce que je te conseille : dans les semaines qu'il te reste, met en place une équipe et des outils pour le travail (énorme) qui t'attend. Ne perds pas ce temps à bosser pour une version que tu n'auras pas fini (crois moi) au moment de la sortie de la V2 et qui rendra ton boulot obsolète avant même qu'il ne soit en mesure d'être imprimé.. Je ne suis de plus pas certain que cela rende réellement service à Dungeoneers autant qu'une V2 VF aux petits oignons.
-
bah moi si la communauté du forum prend les choses en main et que ce que j'ai fait a servi a rien pas grave, pourvu que je puisse jouer à Dungeonees en VF, moi ça me pause aucun problème.
en conclusion je suis tout a fait d'accord pour stopper et intégrer une équipe qui a déjà mené a bien une traduction si ce que je fais sert a rien, mais bon en attendant que le projet prenne forme ici, ou pas, je continue a bricoler.
j'ai clairement annoncé dans le premier post qu'on était deux pour le moment a bricoler sur le texte brut de la VO et qu'on était ouvert a toutes propositions, j'ai aussi annoncé mes limites de compétence, j'arrive avec pas grand chose dans mon sac a part ça.
la traduction a été lancé avant l'annonce du KS et les 2 qui sont sur le projet sont d'accord pour finir le boulot pour avoir au moins le texte, les tables et les diagrammes de fait et utilisable.
Après soit sur le forum ça intéresse, soit ça intéresse pas, et puis après si en bas c'est écrit traduit par la communauté One More Mini et bah ça me va très bien.
j'ai ni prétention particulière, ni prédigéré, ni à priori, juste de la bonne volonté à revendre.
-
Haikoo30 ne te méprends pas. L’intervention de Solal portait juste sur l’information que ça demande un temps de dingue et que tu avais intérêt à bosser sur la V2 pas à dire que tu n’as pas les épaules ;). Je suis sur que certains ayant des compétences en graphisme mise en page se feront un plaisir de t’aider
-
Pilpol ok, on en ai à la relecture du livre des règles, on a corrigé la majorité des gros défaut, le texte est homogène sauf sur la partie de la magie ou l'auteur est ok pour basculer de magie du vide a magie de l'astral, le texte a besoin de relecture et il faut encore choisir certaines convention de traduction notamment sur la santé mentale.
mais si c'est useless je peux laisser en l'état, avoir un produit fini sur la 1.6 n'est pas vital au vu de l'arrivée du KS ... j'ai des petites infos fort sympa, mais presque tout est dans la dernière newsletter.
le travail sur le KS devrait bientôt commencer j’attends le prototype ou en a parlé jeudi avec l'auteur, on va voir sous combien de temps il m’envoie les nouveaux éléments.
-
C'est effectivement cela : tu devrais peut-être simplement passer directement à la V2, plutôt que d'entamer maintenant les finitions et la mise en page - très chronophages ! - de ta V1, puisqu'elle sera obsolète dans trop peu de temps pour la sortir AVANT le KS.
A moins que tu vises une maquette toute simple en mode Word, si ton but c'est bien un livre de base au look un peu pro, il te faut tout simplement du TEMPS.
Tu ne gênes évidemment rien, ni personne, ici Haikoo, c'est même complètement honorable de ta part ce projet, je parlais bien simplement de sa faisabilité technique au vu du temps qu'il te reste avant la sortie de cette nouvelle version toute proche...
-
Solal je suis en train de voir avec l'auteur quand nous pouvons attaquer et si il peut envoyer des fichiers pour que nous puissions juger sur pièce du travail à fournir.
EDIT: j'ai la dernière mouture du proto du KS ... on va peut être pouvoir commencer a faire bosser les pros.
-
Nikel si tu as la version KS !
Moi ce qui me faisait tilter c'est comment d'une ancienne version traduite tirer un pré travail sur une nouvelle mouture qui elle est en anglais.
J'ai un bon niveau et pourtant je m'imagine mal faire ce boulot ! -
Haikoo30 Bonne nouvelle
Vous pouvez dès à présent bosser sur la terminologie et vous monter un genre de glossaire (j'ai pas les termes techniques) pour vous permettre de plus rapidement traduire les textes qui sont susceptibles d'évoluer d'ici la sortie officielle. Le plus chiant dans la traduction de ce type d'ouvrage c'est vraiment la terminologie que tu vas employer. Surtout si vous êtes plusieurs à travailler sur une traduction (pour le moment vous n'êtes que 2, mais ça peut changer) histoire de se mettre d'accord sur les bons termes à employer. Sinon vous risquez de faire le travail en double ou triple ... -
Spin0us oui c'est ce qu'on fait il nous reste les éléments sur la psychologie sionon on est bon a 90%
2 choses vont changer la santé mentale les troubles manteaux sont appelé conditions sur la VO et d'ailleurs c'était aussi le cas pour l'usure des objets
dans le KS la durabilité va apparaitre et j'ai sugéré de remplacer condition par trouble mentaux ou un terme plus précis pourla santé mentalecomme dit dans un post precedant le Chaos n'est pas employé pour ne pas être trop proche de Warhammer copiright, et l'auteur avait utilisé Vide, dans le KS ça va être l'Astral, en tout cas c'est validé par l'auteur dans la VF
disons que des choix ont été fait mais ça peut bouger à la relecture, on est 2 et on a pas la science infuse.
il y a des coquille pour les monstres mais sur la version KS normalement tout est déjà corrigé, l'auteur a bien bossé sur les cartes de sort, monstre ...
-
Haikoo30 il est en train de faire a manger et il a une interview a 20H pour présenter le jeu, il va pas m'envoyer les fichiers AHHAHAAHAHHHH !!!!