Navigation

    • S'inscrire
    • Se connecter
    • Recherche
    • Catégories
    • Récent
    • Les jeux OMM
      • Rusty Dagger
      • Soulards & Sourciers

    [Trad FR] Dungeoneers

    Projets
    18
    140
    1649
    Charger plus de messages
    • Du plus ancien au plus récent
    • Du plus récent au plus ancien
    • Les plus votés
    Répondre
    • Répondre à l'aide d'un nouveau sujet
    Se connecter pour répondre
    Ce sujet a été supprimé. Seuls les utilisateurs avec les droits d'administration peuvent le voir.
    • Haikoo30
      Haikoo30 @Haikoo30 dernière édition par Haikoo30 #7863

      Ce message a été supprimé !
      1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
      • Jersinho07
        Jersinho07 dernière édition par #7864

        Pour ma part je suis une buse en anglais et en informatique mais le jeu peut m’intéresser. Si tu es chaud pour une faire une démonstration avec ElemenT et radagastlebrun tiens nous au jus.

        Actuellement coach des fiers demi portions de l’Atletico Chipo à Blood Bowl. Figurines offertes par mes filles.

        Haikoo30 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
        • Haikoo30
          Haikoo30 @Jersinho07 dernière édition par Haikoo30 #7872

          Jersinho07 avec plaisir, faut me laisser le temps d'avoir de quoi vous proposer une partie, j'ai bientôt de quoi faire coté tuile de donjon, et coté figurine faut que je trouve quelqu'un qui a une imprimante résine, j'ai fait des araignées, des serpents géants, me manque pas mal de modèle pour pouvoir aligner une table, mais j'y travaille

          EDIT: je vais demander un proto à l'auteur, avec un peu de chance il lui en reste une paire, il en a fait pour les Youtubeurs

          Jersinho07 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
          • Jersinho07
            Jersinho07 @Haikoo30 dernière édition par #7886

            Haikoo30 niveau figurines je pense qu’avec ma collection on a de quoi faire du proxy si besoin.

            Actuellement coach des fiers demi portions de l’Atletico Chipo à Blood Bowl. Figurines offertes par mes filles.

            Haikoo30 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
            • Haikoo30
              Haikoo30 @Jersinho07 dernière édition par #7889

              Jersinho07 faut que je trouve un imprimeur résine, j'ai des figurines a sortir, pas beaucoup mais une paire de plateaux pleins a mon avis

              Rednab 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
              • Rednab
                Rednab @Haikoo30 dernière édition par #7906

                Haikoo30 Krywus Darkus fait du très bon boulot.

                Mes boutiques : DragonMiniature - Etsy
                Mon Facebook

                Haikoo30 2 réponses Dernière réponse Répondre Citer 0
                • Haikoo30
                  Haikoo30 @Rednab dernière édition par #7907

                  Rednab oui merci, je vais vois si il fait du travail à façon, j'ai les fichiers.

                  Haikoo30 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                  • Haikoo30
                    Haikoo30 @Haikoo30 dernière édition par #7944

                    la traduction du KS avance bien, je relance un appel aux bonnes volontés, nous avons besoin de relecture, d'une personne avec Word et des compétences correcte pour traitement des positions des tableaux, image de fond a remettre en face des texte avant de livrer les fichiers à l'auteur.

                    il ne s'agit pas d'un travail de mise en page mais plutôt de remise en conformité avec le document VO livré par l'auteur.

                    si les textes en VF dépassent trop il y aura également du grignotage de marge à faire, mais ce n'est pas un travail de mise en page en partant de Zero, ni un travail visant à finaliser le produit.

                    l'auteur ne parle pas français et il a besoin d'un doc qui lui permet de comprendre quelle partie VF va en face de quelle partie VO sans voir a se casser la tête. pour ça il faut que les illustrations et les tables, les colonnes ... correspondent au document d'origine.

                    Si intéressé envoyez moi un message.

                    par avance merci.

                    Haikoo30 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                    • Haikoo30
                      Haikoo30 @Haikoo30 dernière édition par #10640

                      "I hope to have the rulebook back from proofing by then
                      Then you can have that one. A lot of changes since last time I'm afraid"

                      les affaires reprennent, reprise de la traduction pendant les vacances d'hiver

                      C 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 2
                      • C
                        CGD @Haikoo30 dernière édition par #10647

                        Haikoo30 Si tu travailles à partir de fichiers word, et que tu me fournis à la fois l'original EN et la trad FR, je peux les post-aligner, et avec le nouvel original EN, je peux utiliser la mémoire de trad pour te proposer un fichier relecture bilingue ou il aura spontanément repris tout ce qui a déjà été traduit précédemment. Tu n'auras plus qu'à compléter les trous et faire ensuite des copier/coller.
                        En fonction de ce qui a changé, ça peut te faire gagner un max de temps. En revanche j'ai la tête sous l'eau, donc à priori pas avant dimanche.
                        Si tu travailles directement sous publisher... dommage...

                        Haikoo30 Magma 2 réponses Dernière réponse Répondre Citer 0
                        • Haikoo30
                          Haikoo30 @CGD dernière édition par #10648

                          CGD oui, j'avai pensé à te soliciter, je te fais passer les fichiers pour comparer les versions ... ça va bien aider pour le coup, sauf si l'auteur a tout marqué pour nous aider, mais je pense qu'il aura pas eut le temps de le faire

                          C 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                          • C
                            CGD @Haikoo30 dernière édition par #10649

                            Haikoo30 Vois tranquillement et tu me diras

                            Haikoo30 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                            • Haikoo30
                              Haikoo30 @CGD dernière édition par #10660

                              CGD oui bah déjà faut que je reçoivr la livraison des fichiers de l'auteur

                              Haikoo30 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                              • Haikoo30
                                Haikoo30 @Haikoo30 dernière édition par Haikoo30 #10921

                                sur la dernière newsletter sont annoncées des dalles recto-verso pour les combats d'escarmouche en extérieur, ça a l'air pas mal

                                Youtube Video

                                à noter, le site a été mis a jour en prévision du lancement du KS dans quelques jours: https://vonbraus.se/

                                1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                                • Magma
                                  Magma @CGD dernière édition par #10928

                                  CGD

                                  Salut on peut faire ça sous word aligné deux fichiers pour voir les modifs entre deux doc?

                                  ça me changerais aussi la vie, ça s’appel postalignement je vais chercher un tuto sur le web.
                                  si tu en a un je suis aussi preneur

                                  Haikoo30
                                  J'ai déjà failli me proposer pour t'aider, mais j'ai pas mal de relecture en cours et de trad aussi.

                                  d'ici 1 moi ou 2 j'aurais fini les relecture et trad D&D, je ferais une pose D&D, pour repasser sur brutal quest et ici s'il te reste du boulot.
                                  relance moi ou je repasserais d'ici là

                                  Haikoo30 C 2 réponses Dernière réponse Répondre Citer 1
                                  • Haikoo30
                                    Haikoo30 @Magma dernière édition par #10938

                                    Magma toujous pas les fichiers ... a mon avis rien avant le lancement du KS, l'auteur a du boulot pour quelques jours !

                                    Magma 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                                    • Magma
                                      Magma @Haikoo30 dernière édition par #10941

                                      Haikoo30

                                      J’espère juste qu 'il le lance pas en même temps que malhya sur mars 22, ou que cela déborde sur avril.

                                      Tu sais s'il par sur une campagne longue, moyenne courte?

                                      screamX 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                                      • screamX
                                        screamX @Magma dernière édition par #10942

                                        Magma le KS démarre pas mardi prochain le 1er mars ? C’est ce que j’avais compris

                                        Haikoo30 Magma 2 réponses Dernière réponse Répondre Citer 0
                                        • Haikoo30
                                          Haikoo30 @screamX dernière édition par #10953

                                          screamX oui c'est ça

                                          1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                                          • C
                                            CGD @Magma dernière édition par CGD #10978

                                            Magma

                                            Pas vraiment.
                                            Tu peux faire une comparaison word à word avec la différence, mais c'est seulement entre les originaux.
                                            Si tu post-alignes (c'est à dire mettre en regard deux words, ORI et TRA) la première version, la machine te sort une "mémoire de traduction". Elle est utilisable ensuite dans un outil de TAO, si tu entres dans ton projet le fichier ORI du nouveau projet, et la mémoire de traduction, la machine te fais le double travail pour chaque phrase :

                                            • tout ce qui correspond à 100 % est immédiatement recopié dans la cible (TRA) à sa place.
                                            • tout ce qui correspond à 70% et plus (on peut faire varier, mais c'est pas forcément pertinent) est signalé, avec les modification entre l'ancien ORI et le nouveau, et avec l'ancienne TRA en regard, ce qui permet de récupérer les fragments de la phrase directement exploitables, et "boucher les trous" de trad manquante.

                                            Cela permet aussi de récupérer la terminologie sur un mot précis par exemple.
                                            Ensuite, il ne reste plus qu'à traduire les passages pour lesquelles la machine ne trouve rien, et là c'est quitte ou double. Si la nouvelle version est très proche de l'ancienne, il n'y aura quasiment rien à faire. Si c'est juste de la réorganisation des passages (déplacement d'une page à une autre), il n'y aura rien à faire. Si elle est très différente, là, il y aura beaucoup de travail.

                                            Pour ça, il te faut un outil de TAO, à priori on ne trouve rien de gratuit, il y en a pour plusieurs centaines d'euros (plus le temps de s'approprier l'outil), mais j'ai une version pro de Trados Studio. Je n'ai qu'une licence perso, je ne peux pas partager, mais je peux faire le taf précité, c'est l'affaire de quelques heures max si on me fournit les words (ancien ORI, ancienne TRA, et nouvel ORI).

                                            Magma 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                                            • Premier message
                                              Dernier message