[Trad FR] Dungeoneers
-
Ce message a été supprimé ! -
Pour ma part je suis une buse en anglais et en informatique mais le jeu peut m’intéresser. Si tu es chaud pour une faire une démonstration avec ElemenT et radagastlebrun tiens nous au jus.
-
Jersinho07 avec plaisir, faut me laisser le temps d'avoir de quoi vous proposer une partie, j'ai bientôt de quoi faire coté tuile de donjon, et coté figurine faut que je trouve quelqu'un qui a une imprimante résine, j'ai fait des araignées, des serpents géants, me manque pas mal de modèle pour pouvoir aligner une table, mais j'y travaille
EDIT: je vais demander un proto à l'auteur, avec un peu de chance il lui en reste une paire, il en a fait pour les Youtubeurs
-
Haikoo30 niveau figurines je pense qu’avec ma collection on a de quoi faire du proxy si besoin.
-
Jersinho07 faut que je trouve un imprimeur résine, j'ai des figurines a sortir, pas beaucoup mais une paire de plateaux pleins a mon avis
-
Haikoo30 Krywus Darkus fait du très bon boulot.
-
Rednab oui merci, je vais vois si il fait du travail à façon, j'ai les fichiers.
-
la traduction du KS avance bien, je relance un appel aux bonnes volontés, nous avons besoin de relecture, d'une personne avec Word et des compétences correcte pour traitement des positions des tableaux, image de fond a remettre en face des texte avant de livrer les fichiers à l'auteur.
il ne s'agit pas d'un travail de mise en page mais plutôt de remise en conformité avec le document VO livré par l'auteur.
si les textes en VF dépassent trop il y aura également du grignotage de marge à faire, mais ce n'est pas un travail de mise en page en partant de Zero, ni un travail visant à finaliser le produit.
l'auteur ne parle pas français et il a besoin d'un doc qui lui permet de comprendre quelle partie VF va en face de quelle partie VO sans voir a se casser la tête. pour ça il faut que les illustrations et les tables, les colonnes ... correspondent au document d'origine.
Si intéressé envoyez moi un message.
par avance merci.
-
"I hope to have the rulebook back from proofing by then
Then you can have that one. A lot of changes since last time I'm afraid"les affaires reprennent, reprise de la traduction pendant les vacances d'hiver
-
Haikoo30 Si tu travailles à partir de fichiers word, et que tu me fournis à la fois l'original EN et la trad FR, je peux les post-aligner, et avec le nouvel original EN, je peux utiliser la mémoire de trad pour te proposer un fichier relecture bilingue ou il aura spontanément repris tout ce qui a déjà été traduit précédemment. Tu n'auras plus qu'à compléter les trous et faire ensuite des copier/coller.
En fonction de ce qui a changé, ça peut te faire gagner un max de temps. En revanche j'ai la tête sous l'eau, donc à priori pas avant dimanche.
Si tu travailles directement sous publisher... dommage... -
CGD oui, j'avai pensé à te soliciter, je te fais passer les fichiers pour comparer les versions ... ça va bien aider pour le coup, sauf si l'auteur a tout marqué pour nous aider, mais je pense qu'il aura pas eut le temps de le faire
-
Haikoo30 Vois tranquillement et tu me diras
-
CGD oui bah déjà faut que je reçoivr la livraison des fichiers de l'auteur
-
sur la dernière newsletter sont annoncées des dalles recto-verso pour les combats d'escarmouche en extérieur, ça a l'air pas mal
à noter, le site a été mis a jour en prévision du lancement du KS dans quelques jours: https://vonbraus.se/
-
Salut on peut faire ça sous word aligné deux fichiers pour voir les modifs entre deux doc?
ça me changerais aussi la vie, ça s’appel postalignement je vais chercher un tuto sur le web.
si tu en a un je suis aussi preneurHaikoo30
J'ai déjà failli me proposer pour t'aider, mais j'ai pas mal de relecture en cours et de trad aussi.d'ici 1 moi ou 2 j'aurais fini les relecture et trad D&D, je ferais une pose D&D, pour repasser sur brutal quest et ici s'il te reste du boulot.
relance moi ou je repasserais d'ici là -
Magma toujous pas les fichiers ... a mon avis rien avant le lancement du KS, l'auteur a du boulot pour quelques jours !
-
J’espère juste qu 'il le lance pas en même temps que malhya sur mars 22, ou que cela déborde sur avril.
Tu sais s'il par sur une campagne longue, moyenne courte?
-
Magma le KS démarre pas mardi prochain le 1er mars ? C’est ce que j’avais compris
-
screamX oui c'est ça
-
Pas vraiment.
Tu peux faire une comparaison word à word avec la différence, mais c'est seulement entre les originaux.
Si tu post-alignes (c'est à dire mettre en regard deux words, ORI et TRA) la première version, la machine te sort une "mémoire de traduction". Elle est utilisable ensuite dans un outil de TAO, si tu entres dans ton projet le fichier ORI du nouveau projet, et la mémoire de traduction, la machine te fais le double travail pour chaque phrase :- tout ce qui correspond à 100 % est immédiatement recopié dans la cible (TRA) à sa place.
- tout ce qui correspond à 70% et plus (on peut faire varier, mais c'est pas forcément pertinent) est signalé, avec les modification entre l'ancien ORI et le nouveau, et avec l'ancienne TRA en regard, ce qui permet de récupérer les fragments de la phrase directement exploitables, et "boucher les trous" de trad manquante.
Cela permet aussi de récupérer la terminologie sur un mot précis par exemple.
Ensuite, il ne reste plus qu'à traduire les passages pour lesquelles la machine ne trouve rien, et là c'est quitte ou double. Si la nouvelle version est très proche de l'ancienne, il n'y aura quasiment rien à faire. Si c'est juste de la réorganisation des passages (déplacement d'une page à une autre), il n'y aura rien à faire. Si elle est très différente, là, il y aura beaucoup de travail.Pour ça, il te faut un outil de TAO, à priori on ne trouve rien de gratuit, il y en a pour plusieurs centaines d'euros (plus le temps de s'approprier l'outil), mais j'ai une version pro de Trados Studio. Je n'ai qu'une licence perso, je ne peux pas partager, mais je peux faire le taf précité, c'est l'affaire de quelques heures max si on me fournit les words (ancien ORI, ancienne TRA, et nouvel ORI).