[Trad FR] Dungeoneers
-
CGD oui bah déjà faut que je reçoivr la livraison des fichiers de l'auteur
-
sur la dernière newsletter sont annoncées des dalles recto-verso pour les combats d'escarmouche en extérieur, ça a l'air pas mal
à noter, le site a été mis a jour en prévision du lancement du KS dans quelques jours: https://vonbraus.se/
-
Salut on peut faire ça sous word aligné deux fichiers pour voir les modifs entre deux doc?
ça me changerais aussi la vie, ça s’appel postalignement je vais chercher un tuto sur le web.
si tu en a un je suis aussi preneurHaikoo30
J'ai déjà failli me proposer pour t'aider, mais j'ai pas mal de relecture en cours et de trad aussi.d'ici 1 moi ou 2 j'aurais fini les relecture et trad D&D, je ferais une pose D&D, pour repasser sur brutal quest et ici s'il te reste du boulot.
relance moi ou je repasserais d'ici là -
Magma toujous pas les fichiers ... a mon avis rien avant le lancement du KS, l'auteur a du boulot pour quelques jours !
-
J’espère juste qu 'il le lance pas en même temps que malhya sur mars 22, ou que cela déborde sur avril.
Tu sais s'il par sur une campagne longue, moyenne courte?
-
Magma le KS démarre pas mardi prochain le 1er mars ? C’est ce que j’avais compris
-
screamX oui c'est ça
-
Pas vraiment.
Tu peux faire une comparaison word à word avec la différence, mais c'est seulement entre les originaux.
Si tu post-alignes (c'est à dire mettre en regard deux words, ORI et TRA) la première version, la machine te sort une "mémoire de traduction". Elle est utilisable ensuite dans un outil de TAO, si tu entres dans ton projet le fichier ORI du nouveau projet, et la mémoire de traduction, la machine te fais le double travail pour chaque phrase :- tout ce qui correspond à 100 % est immédiatement recopié dans la cible (TRA) à sa place.
- tout ce qui correspond à 70% et plus (on peut faire varier, mais c'est pas forcément pertinent) est signalé, avec les modification entre l'ancien ORI et le nouveau, et avec l'ancienne TRA en regard, ce qui permet de récupérer les fragments de la phrase directement exploitables, et "boucher les trous" de trad manquante.
Cela permet aussi de récupérer la terminologie sur un mot précis par exemple.
Ensuite, il ne reste plus qu'à traduire les passages pour lesquelles la machine ne trouve rien, et là c'est quitte ou double. Si la nouvelle version est très proche de l'ancienne, il n'y aura quasiment rien à faire. Si c'est juste de la réorganisation des passages (déplacement d'une page à une autre), il n'y aura rien à faire. Si elle est très différente, là, il y aura beaucoup de travail.Pour ça, il te faut un outil de TAO, à priori on ne trouve rien de gratuit, il y en a pour plusieurs centaines d'euros (plus le temps de s'approprier l'outil), mais j'ai une version pro de Trados Studio. Je n'ai qu'une licence perso, je ne peux pas partager, mais je peux faire le taf précité, c'est l'affaire de quelques heures max si on me fournit les words (ancien ORI, ancienne TRA, et nouvel ORI).
-
CGD merci du retour je me disait bien c'est trop beau . j'ai déjà essayer des logiciel de TAO mais c'est trop compliqué pour moi ou pas le temps de le prendre en main, j'ai aussi testé des site web qui propose ça mais j'ai pas réussit aussi.
Le tient est bien de logiciel?
-
screamX merci du retour ha dommage je vais voir le budget des deux alors
-
Magma
Trados Studio, c'est à mon sens le meilleur. Après, ça n'en vaut la peine que si tu l'amortis professionnellement... -
voila le KS est lancé, ça devrait rapidement être fiancé, on est à 60% en 30 minutes
-
Haikoo30 yes ! Autant le pledge est pas si cher, autant une fois la VAT et les frais de port ajoutés ça double le prix… ça refroidit
-
screamX meme pas peur ... il y a des stetch goal sociaux; merci de rejoindre le groupe facebook pour ceux qui veulent bien
-
Haikoo30 déjà membre depuis un bail
Du tout coup t’as plus d’info sur comment sera distribué ta VF ? -
Haikoo30 aucune référence à une dispo du physique en français
j'ai vu la réponse dans les commentaires il partagera le/les pdf fr aux backer
dommage, cela sera sans moi. Je suis partant pour une version physique si un print groupé est fait à la suite du KSles frais de port sont très élevé, s'il veut le rendre dispo dans certaine langue il faut qu'il négocie plus ces destinations ou qu'il indique par pays car là c'est trop générique 30€ en moyenne sur l'europe
Bon KS à vous
-
Magma non pas en physique la VF ... Trop cher pour l'auteur, d'ailleurs pas d'autre version que la version anglaise malgré des demandes des allemands et des portugais entre autre.
la VF est cependant la seule version de travail autorisé par l'auteur avec notre petite équipe ... je sais pas vous dire jusqu'ou ça ira et iul est trop tot pour parler d'une version OMM ou quoi que ce soit d'autre.
en tout cas je suis ravi de voir que des corrctions de notre équipe de peutis frenchy sont intégrés dans la version KS ... ça fait plasir.
puis discuter avec Michael franchemant c'est super agréable
-
Magma a dit dans [Trad FR] Dungeoneers :
Haikoo30 aucune référence à une dispo du physique en français
j'ai vu la réponse dans les commentaires il partagera le/les pdf fr aux backer
dommage, cela sera sans moi. Je suis partant pour une version physique si un print groupé est fait à la suite du KSles frais de port sont très élevé, s'il veut le rendre dispo dans certaine langue il faut qu'il négocie plus ces destinations ou qu'il indique par pays car là c'est trop générique 30€ en moyenne sur l'europe
Bon KS à vous
oui en général es frais de port faut compter dans les 25 ou 30 euros sur la majorité des KS anglais ... enfin pour le moment c'est ce que j'ai eut ... c'est vrai c'est cher mais je pense que c'est compliqué de faire autrement
-
Haikoo30
Merci de tes retours, si les pdf vf sont en vente (livre, carte ou tout autre élément du KS), voir une impression groupé en vf, contacte moi, j'en serais. -
Moi je me tâte...
J'évalue autour de 150€ mon achat, à savoir le primary tiers et 3 extensions ce qui est plus que ce que j'ai sortis pour Erune...
Je me dis qu'ayant la première version, je peux avoir le pdf et c'est peut être suffisant.