[Trad FR] Dungeoneers
-
Pas vraiment.
Tu peux faire une comparaison word à word avec la différence, mais c'est seulement entre les originaux.
Si tu post-alignes (c'est à dire mettre en regard deux words, ORI et TRA) la première version, la machine te sort une "mémoire de traduction". Elle est utilisable ensuite dans un outil de TAO, si tu entres dans ton projet le fichier ORI du nouveau projet, et la mémoire de traduction, la machine te fais le double travail pour chaque phrase :- tout ce qui correspond à 100 % est immédiatement recopié dans la cible (TRA) à sa place.
- tout ce qui correspond à 70% et plus (on peut faire varier, mais c'est pas forcément pertinent) est signalé, avec les modification entre l'ancien ORI et le nouveau, et avec l'ancienne TRA en regard, ce qui permet de récupérer les fragments de la phrase directement exploitables, et "boucher les trous" de trad manquante.
Cela permet aussi de récupérer la terminologie sur un mot précis par exemple.
Ensuite, il ne reste plus qu'à traduire les passages pour lesquelles la machine ne trouve rien, et là c'est quitte ou double. Si la nouvelle version est très proche de l'ancienne, il n'y aura quasiment rien à faire. Si c'est juste de la réorganisation des passages (déplacement d'une page à une autre), il n'y aura rien à faire. Si elle est très différente, là, il y aura beaucoup de travail.Pour ça, il te faut un outil de TAO, à priori on ne trouve rien de gratuit, il y en a pour plusieurs centaines d'euros (plus le temps de s'approprier l'outil), mais j'ai une version pro de Trados Studio. Je n'ai qu'une licence perso, je ne peux pas partager, mais je peux faire le taf précité, c'est l'affaire de quelques heures max si on me fournit les words (ancien ORI, ancienne TRA, et nouvel ORI).
-
CGD merci du retour je me disait bien c'est trop beau . j'ai déjà essayer des logiciel de TAO mais c'est trop compliqué pour moi ou pas le temps de le prendre en main, j'ai aussi testé des site web qui propose ça mais j'ai pas réussit aussi.
Le tient est bien de logiciel?
-
screamX merci du retour ha dommage je vais voir le budget des deux alors
-
Magma
Trados Studio, c'est à mon sens le meilleur. Après, ça n'en vaut la peine que si tu l'amortis professionnellement... -
voila le KS est lancé, ça devrait rapidement être fiancé, on est à 60% en 30 minutes
-
Haikoo30 yes ! Autant le pledge est pas si cher, autant une fois la VAT et les frais de port ajoutés ça double le prix… ça refroidit
-
screamX meme pas peur ... il y a des stetch goal sociaux; merci de rejoindre le groupe facebook pour ceux qui veulent bien
-
Haikoo30 déjà membre depuis un bail
Du tout coup t’as plus d’info sur comment sera distribué ta VF ? -
Haikoo30 aucune référence à une dispo du physique en français
j'ai vu la réponse dans les commentaires il partagera le/les pdf fr aux backer
dommage, cela sera sans moi. Je suis partant pour une version physique si un print groupé est fait à la suite du KSles frais de port sont très élevé, s'il veut le rendre dispo dans certaine langue il faut qu'il négocie plus ces destinations ou qu'il indique par pays car là c'est trop générique 30€ en moyenne sur l'europe
Bon KS à vous
-
Magma non pas en physique la VF ... Trop cher pour l'auteur, d'ailleurs pas d'autre version que la version anglaise malgré des demandes des allemands et des portugais entre autre.
la VF est cependant la seule version de travail autorisé par l'auteur avec notre petite équipe ... je sais pas vous dire jusqu'ou ça ira et iul est trop tot pour parler d'une version OMM ou quoi que ce soit d'autre.
en tout cas je suis ravi de voir que des corrctions de notre équipe de peutis frenchy sont intégrés dans la version KS ... ça fait plasir.
puis discuter avec Michael franchemant c'est super agréable
-
Magma a dit dans [Trad FR] Dungeoneers :
Haikoo30 aucune référence à une dispo du physique en français
j'ai vu la réponse dans les commentaires il partagera le/les pdf fr aux backer
dommage, cela sera sans moi. Je suis partant pour une version physique si un print groupé est fait à la suite du KSles frais de port sont très élevé, s'il veut le rendre dispo dans certaine langue il faut qu'il négocie plus ces destinations ou qu'il indique par pays car là c'est trop générique 30€ en moyenne sur l'europe
Bon KS à vous
oui en général es frais de port faut compter dans les 25 ou 30 euros sur la majorité des KS anglais ... enfin pour le moment c'est ce que j'ai eut ... c'est vrai c'est cher mais je pense que c'est compliqué de faire autrement
-
Haikoo30
Merci de tes retours, si les pdf vf sont en vente (livre, carte ou tout autre élément du KS), voir une impression groupé en vf, contacte moi, j'en serais. -
Moi je me tâte...
J'évalue autour de 150€ mon achat, à savoir le primary tiers et 3 extensions ce qui est plus que ce que j'ai sortis pour Erune...
Je me dis qu'ayant la première version, je peux avoir le pdf et c'est peut être suffisant. -
Rednab le livre mis a jour pour 1€ pour ceux qui ont le PDF ancienne version.
si la communauté se motive et s'organise il est y a des choses à faire en VF ... je vais fournir avec ma petite équipe le plus de choses possibles ... mais le produit final dépendra de la participation de la communauté. j'ai déjà des propositions d'aide, des coup de main ponctuel ... livraison en décembre ... d'ici là on peut arriver à faire un truc chouet
-
Bonjour,
Je suis nouveau ici, mais le sujet m'intéresse. C'est d'ailleurs à cause (grâce?) de ça que je suis ici
Tout d'abord, merci pour avoir initié la traduction. Le boulot doit être assez monstrueux.
Je n'ai pas encore pledgé justement à cause de ce détail qui est la traduction des règles (mais il me reste encore une 15aine de jours).
Je débarque donc avec mes questions :
Où en est le projet?
Comment la vf sera-t-elle distribuée?
Peut-on aider à la traduction? relecture?A+
-
tigibus bonjour,
la traduction de l'ancienne version PDF (1.6.1) est faite mais pas finalisée. nous avons arrêté de travailler dessus quand ont a eut les premiers fichiers de la version KS.
le livre des règles version KS (prototype) a été traduit. il comprend déjà pas mal de choses, notament l'extenssion silver city, le début du livre des quetes et l'ebauche de campagne annoncé dans le KS.
il sera au mois possible, a minima de sortir une version PDF des livres contre preuve d'achat. soit géré par l'auteur, soit plus probablement par moi ou la communauté à la façon de ce qui a déjà été fait ici pour d'autes jeux.
le reste du materiel notament bestiaire et cartes n'est pas traduit car pas envoyé par l'auteur.
pour ce qui est de la distibution ou d'une éventuelle impression des règles, et bien je ne sais pas, cela dépendra de la communauté, perso je n'ai pas de compétence particulière et je ne suis pas un pro ni un semi pro, juste une bonne volanté.
le point fait hier par l'auteur précise que nous auront des fichiers finis une fois qu'ils seront relus et stables. il ne veux plus faire de suivi de version comme precedemant avec des corrections et des changements successifs.
il retourne un peu sa veste il avait annoncé un envoi des règles dans l'état actuel fin janvier après relecture anglaise ... donc là on attend pour le moment.
NOTA: l'idéal reste de faire aussi bien que ce qui a été fait ici pour Spellsworld & spellsingers mais pour le moment le petit groupe constitué autour du projet c'est cantonné a la traduction, la stabilisation des termes utilisées, glossaire, lexique du jeu ... et manintenant on sais qu'avec une petite équipe ont peut tout faire en 15 jous à un mois ...
-
-
Haikoo30 je viens de voir ça.
Je suis en déplacement jusqu'à jeudi inclus pour le boulot donc...
Je te contacte début de semaine prochaine mais je reste très pris avec ma boutique. -
Rednab ouep vu après tu as accès au discord LoD, steven heide est francophone je pense quer tu peux voir en direct avec la team
-
overture d u discord officiel