Navigation

    • Register
    • Login
    • Search
    • Categories
    • Recent
    • Les jeux OMM
      • Rusty Dagger
      • Soulards & Sourciers

    [Trad FR] Dungeoneers

    Projets
    18
    140
    1647
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • Spin0us
      Spin0us @Haikoo30 last edited by #6775

      Haikoo30 Pour une impression physique on a quelques connaisseurs qui pourront te conseiller quant aux paramétrages des documents à produire.
      Après je sais que pour Sellswords, les documents ont été réalisés sous inDesign. C'est Lockart qui a travaillé dessus pour le livre de règles et les cartes, et Solal sur le supplément. Si tu as des questions ils devraient pouvoir te répondre 😁

      "Y'a des jours, faut pas m'chercher !! Et y'a des jours tous les jours !" Mon paintquest
      Haikoo30 1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • Razorspoon
        Razorspoon @Haikoo30 last edited by Razorspoon #6776

        Haikoo30 a dit dans [Trad FR] Dungeoneers :

        enfin si j'ai fait des trucs pour SimulacreS il y a ... (ok bon on va pas compter les années je vais prendre encore un coup de vieux) mais on parle d'un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître.

        ça me parle ça. je me rappelle plus du jeu, mais le nom me parle -merci de me rappeller mon âge, au passage 😉 -

        c'était un JdR générique, non? comme Gurps! 🤔

        "Qui peut savoir ce qui est possible, tant qu'il n'a pas tenté et réussi l'impossible"

        "A chiner sans Péril, on collectionne sans Gloire"

        Haikoo30 1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • Haikoo30
          Haikoo30 @Razorspoon last edited by #6777

          Razorspoon c'était le jeu de role générique de casus avant basic ... donc c'était assez original mais atypique avec des jet fait de l'ajout d'une composante, d'un moyen d'action et de la chose sur laquelle on agis ... le sytème original de capitain vaudou.

          tien d'ailleurs de temps en temps je regarde mais le site dont j’étais co-gestionnaire avec monsieur LAFON est toujours en ligne: http://www.simulacres.free.fr/(mais plus dutout la main dessus, même plus les codes admin)

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • Haikoo30
            Haikoo30 @Spin0us last edited by #6778

            Spin0us des questions oui beaucoup mais disons que passé la traduction brute, les correction et quelques retouche et errata la suite me parait très ardu au vu de mes compétences, c'est pour ça que je suis venu ici.

            je retourne traduire mon co-traducteur est dispo je vais profiter pour avancer aujourd'hui.

            1 Reply Last reply Reply Quote 1
            • Dreadaxe
              Dreadaxe last edited by #6816

              Comme j'ai écrit sur différent réseau WQ'95 et DC, la description est alléchante

              https://www.drivethrurpg.com/product/357029/Dungeoneers

              « Inspired by classics such as Warhammer Quest and Advanced Hero Quest, this game takes the concept further, adding more details and an advanced combat system »

              1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • Rednab
                Rednab last edited by #6818

                La page de pré lancement KS est en ligne.
                https://www.kickstarter.com/projects/ovb/league-of-dungeoneers

                Mes boutiques : DragonMiniature - Etsy
                Mon Facebook

                1 Reply Last reply Reply Quote 1
                • Solal
                  Solal Sellswords & Spellslingers @Haikoo30 last edited by #6923

                  Haikoo30

                  Super projet. Cependant, j'irais dans le sens des interrogations de certain ici. Si j'ai bien suivi, le KS se lance dans quelques semaines à peine. Tu vas donc te retrouver dans la situation suivante : être en train de lifter une traduction ET en pleine mise en page de celle-ci alors que le même boulot devra être fait (par toi et/d'autres) sur le KS de la version 2 VF...

                  Peut-être sous-estimes tu un poil le temps qu'il faut pour traduire complètement, maquetter, corriger et rendre imprimable techniquement un livre de règles. On a l'expérience de S&S (et c'est également en dehors mon métier) : ça se chiffre en mois.

                  Je comprends parfaitement ton appétit, et c'est tout à ton honneur, mais voilà néanmoins ce que je te conseille : dans les semaines qu'il te reste, met en place une équipe et des outils pour le travail (énorme) qui t'attend. Ne perds pas ce temps à bosser pour une version que tu n'auras pas fini (crois moi) au moment de la sortie de la V2 et qui rendra ton boulot obsolète avant même qu'il ne soit en mesure d'être imprimé.. Je ne suis de plus pas certain que cela rende réellement service à Dungeoneers autant qu'une V2 VF aux petits oignons.

                  Haikoo30 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • Haikoo30
                    Haikoo30 @Solal last edited by #6925

                    bah moi si la communauté du forum prend les choses en main et que ce que j'ai fait a servi a rien pas grave, pourvu que je puisse jouer à Dungeonees en VF, moi ça me pause aucun problème.

                    en conclusion je suis tout a fait d'accord pour stopper et intégrer une équipe qui a déjà mené a bien une traduction si ce que je fais sert a rien, mais bon en attendant que le projet prenne forme ici, ou pas, je continue a bricoler.

                    j'ai clairement annoncé dans le premier post qu'on était deux pour le moment a bricoler sur le texte brut de la VO et qu'on était ouvert a toutes propositions, j'ai aussi annoncé mes limites de compétence, j'arrive avec pas grand chose dans mon sac a part ça.

                    la traduction a été lancé avant l'annonce du KS et les 2 qui sont sur le projet sont d'accord pour finir le boulot pour avoir au moins le texte, les tables et les diagrammes de fait et utilisable.

                    Après soit sur le forum ça intéresse, soit ça intéresse pas, et puis après si en bas c'est écrit traduit par la communauté One More Mini et bah ça me va très bien.

                    j'ai ni prétention particulière, ni prédigéré, ni à priori, juste de la bonne volonté à revendre.

                    Pilpol 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • Pilpol
                      Pilpol Sellswords & Spellslingers @Haikoo30 last edited by #6927

                      Haikoo30 ne te méprends pas. L’intervention de Solal portait juste sur l’information que ça demande un temps de dingue et que tu avais intérêt à bosser sur la V2 pas à dire que tu n’as pas les épaules ;). Je suis sur que certains ayant des compétences en graphisme mise en page se feront un plaisir de t’aider

                      Haikoo30 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • Haikoo30
                        Haikoo30 @Pilpol last edited by Haikoo30 #6928

                        Pilpol ok, on en ai à la relecture du livre des règles, on a corrigé la majorité des gros défaut, le texte est homogène sauf sur la partie de la magie ou l'auteur est ok pour basculer de magie du vide a magie de l'astral, le texte a besoin de relecture et il faut encore choisir certaines convention de traduction notamment sur la santé mentale.

                        mais si c'est useless je peux laisser en l'état, avoir un produit fini sur la 1.6 n'est pas vital au vu de l'arrivée du KS ... j'ai des petites infos fort sympa, mais presque tout est dans la dernière newsletter.

                        le travail sur le KS devrait bientôt commencer j’attends le prototype ou en a parlé jeudi avec l'auteur, on va voir sous combien de temps il m’envoie les nouveaux éléments.

                        Solal 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • Solal
                          Solal Sellswords & Spellslingers @Haikoo30 last edited by #6937

                          Haikoo30

                          C'est effectivement cela : tu devrais peut-être simplement passer directement à la V2, plutôt que d'entamer maintenant les finitions et la mise en page - très chronophages ! - de ta V1, puisqu'elle sera obsolète dans trop peu de temps pour la sortir AVANT le KS.

                          A moins que tu vises une maquette toute simple en mode Word, si ton but c'est bien un livre de base au look un peu pro, il te faut tout simplement du TEMPS.

                          Tu ne gênes évidemment rien, ni personne, ici Haikoo, c'est même complètement honorable de ta part ce projet, je parlais bien simplement de sa faisabilité technique au vu du temps qu'il te reste avant la sortie de cette nouvelle version toute proche...

                          Haikoo30 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • Haikoo30
                            Haikoo30 @Solal last edited by Haikoo30 #6938

                            Solal je suis en train de voir avec l'auteur quand nous pouvons attaquer et si il peut envoyer des fichiers pour que nous puissions juger sur pièce du travail à fournir.

                            EDIT: j'ai la dernière mouture du proto du KS ... on va peut être pouvoir commencer a faire bosser les pros.

                            Spin0us 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • Rednab
                              Rednab last edited by #6942

                              Nikel si tu as la version KS !

                              Moi ce qui me faisait tilter c'est comment d'une ancienne version traduite tirer un pré travail sur une nouvelle mouture qui elle est en anglais.
                              J'ai un bon niveau et pourtant je m'imagine mal faire ce boulot !

                              Mes boutiques : DragonMiniature - Etsy
                              Mon Facebook

                              1 Reply Last reply Reply Quote 1
                              • Spin0us
                                Spin0us @Haikoo30 last edited by #6961

                                Haikoo30 Bonne nouvelle 👍
                                Vous pouvez dès à présent bosser sur la terminologie et vous monter un genre de glossaire (j'ai pas les termes techniques) pour vous permettre de plus rapidement traduire les textes qui sont susceptibles d'évoluer d'ici la sortie officielle. Le plus chiant dans la traduction de ce type d'ouvrage c'est vraiment la terminologie que tu vas employer. Surtout si vous êtes plusieurs à travailler sur une traduction (pour le moment vous n'êtes que 2, mais ça peut changer) histoire de se mettre d'accord sur les bons termes à employer. Sinon vous risquez de faire le travail en double ou triple ...

                                "Y'a des jours, faut pas m'chercher !! Et y'a des jours tous les jours !" Mon paintquest
                                Haikoo30 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • Haikoo30
                                  Haikoo30 @Spin0us last edited by #6967

                                  Spin0us oui c'est ce qu'on fait il nous reste les éléments sur la psychologie sionon on est bon a 90%

                                  2 choses vont changer la santé mentale les troubles manteaux sont appelé conditions sur la VO et d'ailleurs c'était aussi le cas pour l'usure des objets
                                  dans le KS la durabilité va apparaitre et j'ai sugéré de remplacer condition par trouble mentaux ou un terme plus précis pourla santé mentale

                                  comme dit dans un post precedant le Chaos n'est pas employé pour ne pas être trop proche de Warhammer copiright, et l'auteur avait utilisé Vide, dans le KS ça va être l'Astral, en tout cas c'est validé par l'auteur dans la VF

                                  disons que des choix ont été fait mais ça peut bouger à la relecture, on est 2 et on a pas la science infuse.

                                  il y a des coquille pour les monstres mais sur la version KS normalement tout est déjà corrigé, l'auteur a bien bossé sur les cartes de sort, monstre ...

                                  Haikoo30 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • Haikoo30
                                    Haikoo30 @Haikoo30 last edited by #6969

                                    Haikoo30 il est en train de faire a manger et il a une interview a 20H pour présenter le jeu, il va pas m'envoyer les fichiers AHHAHAAHAHHHH !!!!

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • C
                                      CGD last edited by #7085

                                      éventuellement, si ce n'est pas pressé, je peux passer ton machin déjà traduit dans un outil de postalignement, puis avec la nouvelle version dans un TAO, la machine récupèrera d'elle-même ce qui est pertinent ou non, à condition que la V2 ne soit pas trop éloignée de la V1

                                      Haikoo30 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • Haikoo30
                                        Haikoo30 @CGD last edited by #7165

                                        CGD ça c'est intéressant, j'ai pas tout compris, mais ce que j'ai compris est intéressant.

                                        je pense qu'il va y avoir pas mal de changement, pour ce que j'en sais des morceaux des suppléments vont être intégré, mais certains chapitre changeront peut être peu.

                                        Pilpol 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • Razorspoon
                                          Razorspoon last edited by #7166

                                          y a t il un let's play de Dungeoneers? J'aimerai me faire une idée du moteur de jeu (je viens de reregarder la vidéo, c'est une présentation complète, mais le déroulement du jeu n'est pas vraiment présenté ou mon anglais est plus que rouillé)

                                          "Qui peut savoir ce qui est possible, tant qu'il n'a pas tenté et réussi l'impossible"

                                          "A chiner sans Péril, on collectionne sans Gloire"

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • Pilpol
                                            Pilpol Sellswords & Spellslingers @Haikoo30 last edited by #7174

                                            Haikoo30 il a répondu que c’est un traducteur professionnel et qu’il a les outils pro pour ca. En gros tu peux utiliser un logiciel pour conserver les parties qui ne bougent pas et que tu te fais une base de donnée pour les termes technique. J’ai bon CGD ?

                                            C 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • First post
                                              Last post